Messages : 30 597
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Je vous propose de rechercher dans les autres langues de notre planète les titres des livres et personnages de Tolkien. Certains n'y verront aucun interêt, en effet c'est plus par curiosité que par nécessité que je lance ce fil qui j'espère nous apprendra de jolies choses (bon par contre on risque d'avoir quelques soucis avec les langues qui n'utilisent pas l'alphabet latin )
Attention, il ne s'agit pas de traduire le titre/nom de personnage mais de trouver sa traduction officielle dans l'édition publiée.
Nous cherchons donc les titres des livres suivant :
The Lord of the Rings
The Hobbit
The Silmarillion (bien qu'il ne doit pas changer énormément)
Pour les personnages, je vous propose :
Bilbo Baggins
Gollum
Gandalf
Sauron
N'hésitez pas à proposer d'autres titres ou personnages
Rapidement voici ce que j'ai trouvé
The Hobbit
Français : Bilbo le Hobbit
Breton : An Hobbit
Tchèque : Hobit aneb cesta tam a zase spatky
Slovaque : Hobbiti
Bilbo Baggins
Français : Bilbo Sacquet
Tchèque : Bilbo Pytlik
Slovaque : Bilbo Laznik
Gollum
Français : Gollum
Tchèque : Glum
Slovaque : Glgun
Source :
sur les traductions Tchèque et Slovaque de Bilbo le Hobbit http://www.rado.sk/tolkien/hobbit.html
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 175
Sujets : 5
Inscription : May 2005
En Espagnol : The Lord Of the Rings: The fellowship of the ring===>El señor de los anillos: La Comunidad del Anillo
The Two Towers.==>Las Dos Torres
The Return of the King==>El Retorno del Rey
The Silmarillion==>El Silmarillion
Gandalf==>Gandalf
Frodo==> Frodo
Bilbo===>Bilbo
Tobold Sonnecor==>Tobold Corneta
The Hobbit===> El Hobbit
Sinon pour la plupart des noms et prénoms se sont les memes
Source:
http://tolkien.s5.com/
Messages : 1 324
Sujets : 35
Inscription : May 2005
06.07.2005, 21:16
(Modification du message : 06.07.2005, 21:39 par Gil-galad.)
moi je me charge de la langue polonaise, si vous voulez bien
Quelques infos à vif :
Sauron = Sauron
Aulë = Aulego
Terre du Milieu = Srodziemie (ce n'est pas un personnage mais ça peut être intéressant)
Vilya, Nenya et Narya= Vilye, Narye i Nenye (idem)
Elrond et Círdan = Elronda i Cirdana
Le Seigneur des Anneaux = Władca Pierścieni
source : elle sont très variées
Messages : 335
Sujets : 22
Inscription : Mar 2003
J'ai un magasine en japonais sur le seigneur des anneaux mais je suis incapable de lire les signes et/ou de les recopier! par contre la plupart du temps pour parler des acteurs, personnages, titres, ... ils utilise l'anglais et l'alphabet latin, donc les noms des personnages sont les mêmes.
Par contre je pourrais scanner une carte qu'il y a au début avec le nom des lieux en japonais.
Messages : 1 324
Sujets : 35
Inscription : May 2005
06.07.2005, 23:27
(Modification du message : 07.07.2005, 13:52 par Gil-galad.)
Pour le polonais :
Le Seigneur des Anneaux = Władca Pierścieni
La Communauté de l'Anneau = Drużyna Pierścienia
Les Deux Tours = Dwie wieże
Le Retour du Roi = Powrót króla
Frodon = Froda
Gandalf = Gandalfa
Aragorn = Aragorna
Legolas = Legolasa
Gimli = Gimliego
Merry = Merryego
Galadriel = Galadrieli
Bilbo le Hobbit = Hobbit
Bilbo Baggins = Bilbo Bagginsa
Communauté de l'Anneau = Druzyny Pierscienia
Elrond = Elronda
Sam = Sama
Terre du Milieu = Srodziemie
Vilya, Nenya et Narya= Vilye, Narye i Nenye
Círdan = Cirdana
Gollum = Gullum
Comté = Włość
Terre du Milieu = Śródziemie
Messages : 175
Sujets : 5
Inscription : May 2005
Je me charge de l'Allemand:
>Frodo Baggins>Frodo Beutlin
>Bilbo Baggins>Bilbo Beutlin
>Sam Gamegie>Sam Gamdschie
>Meriadoc Brandebouc>Meriadoc Brandybock
>Peregrin touque>Peregrin Tuk
>Rivendel>Bruchtal
>The Shire>Auenland
>The One Ring>Der Eine Ring
>Galadriel>idem
>Gandalf>idem
>Gollum>idem
Messages : 1 324
Sujets : 35
Inscription : May 2005
07.07.2005, 00:57
(Modification du message : 07.07.2005, 14:06 par Gil-galad.)
Je me souviens pas d'avoir vu autant de différence en allemand ... (hormis Frodon Beutlin).
On peut ajouter :
Le Seigneur des Anneaux = Der Herr der Ringe
La Communauté de l'Anneau = Die Gefährten
Les Deux Tours = Die zwei Türme
Le Retour du Roi = Die Rückkehr des Königs
J'ai regardé l'italien :
Fondcombe = Gran Burrone
Le Seigneur des Anneaux = Il Signore degli Anelli
La Communauté de l'Anneau = La Compagnia dell'Anello
Les Deux Tours = Le Due Torri
Le Retour du Roi = Il Ritorno del Re
Comté = Contea
Messages : 175
Sujets : 5
Inscription : May 2005
Citation :Je me souviens pas d'avoir vu autant de différence en allemand ... (hormis Frodon Beutlin).
Pour l'allemand je me base sur un site alors je ne suis pas responsable des erreurs ^^
http://www.khazad-dum.com/
Messages : 388
Sujets : 14
Inscription : Nov 2002
Voilà ce que ça donne en néerlandais :
The Lord of the Rings : In de Ban van de Ring (je sais vraiment pas comment ils ont traduit ça )
The Fellowship of the Ring : De Reisgenoten
The Two Towers : De Twee Torens
The Return of the King : De Terugkeer van de Koning
Bilbo Baggins : Bilbo Balings
Gollum : Gollem
Gandalf : Gandalf
Sauron : Sauron
Messages : 175
Sujets : 5
Inscription : May 2005
Gollum Gollem ca c'est pas mal
Comme quoi on peut avoir des surprise
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 576
Sujets : 8
Inscription : Apr 2004
Qu'est-ce que ça a de pire que d'être germanisé, hispanisé ou francisé ?
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Aglarond a écrit :Qu'est-ce que ça a de pire que d'être germanisé, hispanisé ou francisé ?
Rien de pire, mais rien de mieux, sachant que Tolkien a expressément demandé de ne pas xxxxiser ces noms-là...
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 215
Sujets : 3
Inscription : Dec 2002
Et ils font comment vis à vis des appendices de traductions ?
Parceque modifier les noms modifient leur signification (si ça tombe sur une signification existante).
Messages : 30 597
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Il s'agit peut-être d'une nécessité pour pouvoir "décliner" ensuite ses noms dans la langue ?
Je parle pas polonais donc c'est qu'une idée mais c'est peut-être pour ça ?!
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 2 219
Sujets : 134
Inscription : Sep 2002
Ça pourrait nous donner une page sympa sur le site tout ça !
Messages : 1 324
Sujets : 35
Inscription : May 2005
bah... c'est le but en fait ^^
Messages : 589
Sujets : 13
Inscription : Nov 2004
Si vous avez besoin de la langue polonaise (traduction, déclinaison ect...), j'ai un copain qui est Polonais d'origine, et qui parle cette langue courament... N'hésitez pas a demander!
Messages : 175
Sujets : 5
Inscription : May 2005
Oui ca pourrait etre sympa une page des differentes traductions sur Tolkiendil.
Messages : 30 597
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Bilbo le Hobbit dans différentes langues : http://pblancho.free.fr/
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 1 324
Sujets : 35
Inscription : May 2005
Tri ringoj por la elfoj sub la hela ĉiel',
Sep por la gnomoj en salonoj el ŝton'.
Naŭ por la homoj sub la morto-sigel',
Unu por la Nigra Reĝo sur la nigra tron'
Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land'.
Unu Ringo ilin regas, Unu ilin prenas,
Unu Ringo en mallumon ilin gvidas kaj katenas
Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land'
Voilà pour l'introduction en, tenez-vous bien, en espéranto ! (Je vous passe la traduction vous devez la connaître par coeur. Comment ça non ?!)
Ensuite :
* Le Seigneur des Anneaux : La Mastro de l' Ringo
* L'Anneau Unique : Unu Ringo
* Bilbo le Hobbit : La Hobito
* Le Silmarillion : Silmariliono
* La Kunularo de l' Ringo : La Communauté de l'Anneau
* La Du Turegoj : Les Deux Tours
* La Reveno de la Reĝo : Le Retour du Roi
Les Personnages :
* Frodo Sacquet : Frodo Baginzo
* Bilbo Sacquet : Bilbo Baginzo
* Sauron : Saŭrono
* Gandalf : Gandalfo
* Aragornon : Aragorn
* Elrondo : Elrond
* Sam : idem
Les Lieux :
* Gondor : Gondoro
* Mordor : Mordoro
* Montagne du Destin : Sortomonton
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
Gil, super, mais pour une lecture plus aisée tu pourrais mettre tout le français à gauche et l'espérento à droite s'il te plaît ?
Messages : 36
Sujets : 0
Inscription : Jan 2006
avec mon épouse nous travaillons à une traduction de bilbo en wallisien et comme notre langue connait beaucoup moins de sons (et donc de lettres) que l'anglais voici un aperçu nos choix furent donc phonétique comme il est de mise chez nous :
bilbo : pilipo (le b n'existe pas la suite de consonnes interdite)
gandalf : katalafi.... (le g en tant que son n'existe pas, le d non plus, consonne finale interdite)
je vous livrerai la suite quand nous aurons fini...
Messages : 404
Sujets : 1
Inscription : Dec 2005
Je ne connais pas cette langue... on la parle où ?
Messages : 429
Sujets : 12
Inscription : Nov 2004
Messages : 404
Sujets : 1
Inscription : Dec 2005
Ah oui, pas bête
Messages : 36
Sujets : 0
Inscription : Jan 2006
a wallis seulement, à futuna, ils parlent futuniens....
Messages : 101
Sujets : 0
Inscription : Dec 2005
C'est un projet très intéressant et de grande envegure!Bonne chance!!
Falassar
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
Pas pratique quand même ^^
J'espère que vous trouverez toute l'aide dont vous aurez besoin.
Messages : 36
Sujets : 0
Inscription : Jan 2006
il nous faut surtout beaucoup de patience, mais nous ne sommes pas pressés.
|