Forum Tolkiendil
Tolkien dans les autres langues - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Tolkien, l'homme et son œuvre (https://forum.tolkiendil.com/forum-19.html)
+--- Sujet : Tolkien dans les autres langues (/thread-2169.html)



Tolkien dans les autres langues - Zelphalya - 06.07.2005

Je vous propose de rechercher dans les autres langues de notre planète les titres des livres et personnages de Tolkien. Certains n'y verront aucun interêt, en effet c'est plus par curiosité que par nécessité que je lance ce fil qui j'espère nous apprendra de jolies choses Smile (bon par contre on risque d'avoir quelques soucis avec les langues qui n'utilisent pas l'alphabet latin Razz)

Attention, il ne s'agit pas de traduire le titre/nom de personnage mais de trouver sa traduction officielle dans l'édition publiée.

Nous cherchons donc les titres des livres suivant :

The Lord of the Rings
The Hobbit
The Silmarillion (bien qu'il ne doit pas changer énormément)


Pour les personnages, je vous propose :

Bilbo Baggins
Gollum
Gandalf
Sauron

N'hésitez pas à proposer d'autres titres ou personnages Smile


Rapidement voici ce que j'ai trouvé

The Hobbit
Français : Bilbo le Hobbit
Breton : An Hobbit
Tchèque : Hobit aneb cesta tam a zase spatky
Slovaque : Hobbiti

Bilbo Baggins
Français : Bilbo Sacquet
Tchèque : Bilbo Pytlik
Slovaque : Bilbo Laznik

Gollum
Français : Gollum
Tchèque : Glum
Slovaque : Glgun

Source :
sur les traductions Tchèque et Slovaque de Bilbo le Hobbit http://www.rado.sk/tolkien/hobbit.html


- iluv@t@r - 06.07.2005

En Espagnol : The Lord Of the Rings: The fellowship of the ring===>El señor de los anillos: La Comunidad del Anillo
The Two Towers.==>Las Dos Torres
The Return of the King==>El Retorno del Rey
The Silmarillion==>El Silmarillion
Gandalf==>Gandalf
Frodo==> Frodo
Bilbo===>Bilbo
Tobold Sonnecor==>Tobold Corneta
The Hobbit===> El Hobbit
Sinon pour la plupart des noms et prénoms se sont les memes

Source:
http://tolkien.s5.com/


- Gil-galad - 06.07.2005

moi je me charge de la langue polonaise, si vous voulez bien Smile
Quelques infos à vif :
Sauron = Sauron
Aulë = Aulego
Terre du Milieu = Srodziemie (ce n'est pas un personnage mais ça peut être intéressant)
Vilya, Nenya et Narya= Vilye, Narye i Nenye (idem)
Elrond et Círdan = Elronda i Cirdana
Le Seigneur des Anneaux = Władca Pierścieni
source : elle sont très variées


- Tom Bombadil - 06.07.2005

J'ai un magasine en japonais sur le seigneur des anneaux mais je suis incapable de lire les signes et/ou de les recopier! par contre la plupart du temps pour parler des acteurs, personnages, titres, ... ils utilise l'anglais et l'alphabet latin, donc les noms des personnages sont les mêmes.


Par contre je pourrais scanner une carte qu'il y a au début avec le nom des lieux en japonais.


- Gil-galad - 06.07.2005

Pour le polonais :
Arrow Le Seigneur des Anneaux = Władca Pierścieni
Arrow La Communauté de l'Anneau = Drużyna Pierścienia
Arrow Les Deux Tours = Dwie wieże
Arrow Le Retour du Roi = Powrót króla
Arrow Frodon = Froda
Arrow Gandalf = Gandalfa
Arrow Aragorn = Aragorna
Arrow Legolas = Legolasa
Arrow Gimli = Gimliego
Arrow Merry = Merryego
Arrow Galadriel = Galadrieli
Arrow Bilbo le Hobbit = Hobbit
Arrow Bilbo Baggins = Bilbo Bagginsa
Arrow Communauté de l'Anneau = Druzyny Pierscienia
Arrow Elrond = Elronda
Arrow Sam = Sama
Arrow Terre du Milieu = Srodziemie
Arrow Vilya, Nenya et Narya= Vilye, Narye i Nenye
Arrow Círdan = Cirdana
Arrow Gollum = Gullum
Arrow Comté = Włość
Arrow Terre du Milieu = Śródziemie


- iluv@t@r - 07.07.2005

Je me charge de l'Allemand:
>Frodo Baggins>Frodo Beutlin
>Bilbo Baggins>Bilbo Beutlin
>Sam Gamegie>Sam Gamdschie
>Meriadoc Brandebouc>Meriadoc Brandybock
>Peregrin touque>Peregrin Tuk
>Rivendel>Bruchtal
>The Shire>Auenland
>The One Ring>Der Eine Ring
>Galadriel>idem
>Gandalf>idem
>Gollum>idem


- Gil-galad - 07.07.2005

Je me souviens pas d'avoir vu autant de différence en allemand ... (hormis Frodon Beutlin).
On peut ajouter :
Arrow Le Seigneur des Anneaux = Der Herr der Ringe
Arrow La Communauté de l'Anneau = Die Gefährten
Arrow Les Deux Tours = Die zwei Türme
Arrow Le Retour du Roi = Die Rückkehr des Königs
J'ai regardé l'italien :
Arrow Fondcombe = Gran Burrone
Arrow Le Seigneur des Anneaux = Il Signore degli Anelli
Arrow La Communauté de l'Anneau = La Compagnia dell'Anello
Arrow Les Deux Tours = Le Due Torri
Arrow Le Retour du Roi = Il Ritorno del Re
Arrow Comté = Contea


- iluv@t@r - 07.07.2005

Citation :Je me souviens pas d'avoir vu autant de différence en allemand ... (hormis Frodon Beutlin).


Pour l'allemand je me base sur un site alors je ne suis pas responsable des erreurs ^^

http://www.khazad-dum.com/


- Mablung - 07.07.2005

Voilà ce que ça donne en néerlandais Wink :

The Lord of the Rings : In de Ban van de Ring (je sais vraiment pas comment ils ont traduit ça Confused )
The Fellowship of the Ring : De Reisgenoten
The Two Towers : De Twee Torens
The Return of the King : De Terugkeer van de Koning

Bilbo Baggins : Bilbo Balings
Gollum : Gollem
Gandalf : Gandalf
Sauron : Sauron


- iluv@t@r - 07.07.2005

Laughing Gollum Arrow Gollem ca c'est pas mal
Comme quoi on peut avoir des surprise


- Meneldur - 07.07.2005

Ereinion Gil-galad a écrit :Arrow Gandalf = Gandalfa
Arrow Aragorn = Aragorna
Arrow Legolas = Legolasa
Arrow Gimli = Gimliego
Arrow Merry = Merryego
Arrow Galadriel = Galadrieli
Arrow Elrond = Elronda
Arrow Sam = Sama
Arrow Vilya, Nenya et Narya= Vilye, Narye i Nenye
Arrow Círdan = Cirdana
Arrow Gollum = Gullum

Pauvre Tolkien...tous ces termes sindarins ou en d'autres langues inventées ainsi "polonisés"... Confused


- Aglarond - 07.07.2005

Qu'est-ce que ça a de pire que d'être germanisé, hispanisé ou francisé ?


- Meneldur - 07.07.2005

Aglarond a écrit :Qu'est-ce que ça a de pire que d'être germanisé, hispanisé ou francisé ?

Rien de pire, mais rien de mieux, sachant que Tolkien a expressément demandé de ne pas xxxxiser ces noms-là... Confused


- Echzechiel - 08.07.2005

Et ils font comment vis à vis des appendices de traductions ?
Parceque modifier les noms modifient leur signification (si ça tombe sur une signification existante).


- Zelphalya - 08.07.2005

Il s'agit peut-être d'une nécessité pour pouvoir "décliner" ensuite ses noms dans la langue ?
Je parle pas polonais donc c'est qu'une idée mais c'est peut-être pour ça ?!


- Turb - 08.07.2005

Ça pourrait nous donner une page sympa sur le site tout ça !


- Gil-galad - 08.07.2005

bah... c'est le but en fait ^^


- Thibault - 08.07.2005

Si vous avez besoin de la langue polonaise (traduction, déclinaison ect...), j'ai un copain qui est Polonais d'origine, et qui parle cette langue courament... N'hésitez pas a demander! Razz


- iluv@t@r - 08.07.2005

Oui ca pourrait etre sympa une page des differentes traductions sur Tolkiendil.


- Zelphalya - 20.07.2005

Bilbo le Hobbit dans différentes langues : http://pblancho.free.fr/


- Gil-galad - 11.09.2005

Tri ringoj por la elfoj sub la hela ĉiel',
Sep por la gnomoj en salonoj el ŝton'.
Naŭ por la homoj sub la morto-sigel',
Unu por la Nigra Reĝo sur la nigra tron'
Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land'.
Unu Ringo ilin regas, Unu ilin prenas,
Unu Ringo en mallumon ilin gvidas kaj katenas
Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land'

Voilà pour l'introduction en, tenez-vous bien, en espéranto ! (Je vous passe la traduction vous devez la connaître par coeur. Comment ça non ?!)


Ensuite :

* Le Seigneur des Anneaux : La Mastro de l' Ringo
* L'Anneau Unique : Unu Ringo
* Bilbo le Hobbit : La Hobito
* Le Silmarillion : Silmariliono
* La Kunularo de l' Ringo : La Communauté de l'Anneau
* La Du Turegoj : Les Deux Tours
* La Reveno de la Reĝo : Le Retour du Roi

Les Personnages :
* Frodo Sacquet : Frodo Baginzo
* Bilbo Sacquet : Bilbo Baginzo
* Sauron : Saŭrono
* Gandalf : Gandalfo
* Aragornon : Aragorn
* Elrondo : Elrond
* Sam : idem

Les Lieux :
* Gondor : Gondoro
* Mordor : Mordoro
* Montagne du Destin : Sortomonton


- Belgarion - 11.09.2005

Gil, super, mais pour une lecture plus aisée tu pourrais mettre tout le français à gauche et l'espérento à droite s'il te plaît ?


- fanch - 20.01.2006

avec mon épouse nous travaillons à une traduction de bilbo en wallisien et comme notre langue connait beaucoup moins de sons (et donc de lettres) que l'anglais voici un aperçu nos choix furent donc phonétique comme il est de mise chez nous :
bilbo : pilipo (le b n'existe pas la suite de consonnes interdite)
gandalf : katalafi.... (le g en tant que son n'existe pas, le d non plus, consonne finale interdite)
je vous livrerai la suite quand nous aurons fini...


- Nerdanel - 21.01.2006

Je ne connais pas cette langue... on la parle où ?


- Erhil i Pheriannath - 21.01.2006

A Wallis et Futuna ?


- Nerdanel - 21.01.2006

Ah oui, pas bête Smile


- fanch - 24.01.2006

a wallis seulement, à futuna, ils parlent futuniens....


- Falassar - 24.01.2006

C'est un projet très intéressant et de grande envegure!Bonne chance!!

Falassar


- Belgarion - 24.01.2006

Pas pratique quand même ^^
J'espère que vous trouverez toute l'aide dont vous aurez besoin.


- fanch - 25.01.2006

il nous faut surtout beaucoup de patience, mais nous ne sommes pas pressés.