09.01.2010, 00:28
Très bon résumé des faits, je trouve. La partie sur le sindarin est tout à fait remarquable (je suis heureux que Didier se soit prêté au jeu).
Mériterait cependant d'être cité dans l'introduction que Thorsten Renk a écrit des articles linguistiques de qualité (ce qui inclue recherche bibliographique exhaustive, citation des sources, recherche des règles et exceptions sous-jacentes, etc.), aucunement en rapport avec les cours qu'il propose. Articles que DA s'est soigneusement gardée de traduire. Sa démarche de reconstruction, si elle est contestable, n'est pas incompatible avec une bonne connaissance des textes de Tolkien de sa part ; ce qui n'est aucunement le cas de DA.
Au passage (et sans prétendre à une relecture orthographique exhaustive) :
"le" > "la"
"n'indiquent" > "n'indique"
ajouter "elf" entre "où" et "signifie"
Pas du français correct. Réviser la formulation.
"inifinitif" > "infinitif"
On peut même désormais signaler que l'ensemble des travaux publiés sur le site de Måns ont été traduits. Noter qu'il convient de signaler qu'ils sont partagés entre la page des tengwar et celle des sarati.
"brulôt" > "brûlot" (même si j'aurais plutôt eu tendance à dire "épave" : il n'attaque personne en particulier mais génère un risque de s'échouer sur de traîtres hauts-fonds).
Mériterait cependant d'être cité dans l'introduction que Thorsten Renk a écrit des articles linguistiques de qualité (ce qui inclue recherche bibliographique exhaustive, citation des sources, recherche des règles et exceptions sous-jacentes, etc.), aucunement en rapport avec les cours qu'il propose. Articles que DA s'est soigneusement gardée de traduire. Sa démarche de reconstruction, si elle est contestable, n'est pas incompatible avec une bonne connaissance des textes de Tolkien de sa part ; ce qui n'est aucunement le cas de DA.
Au passage (et sans prétendre à une relecture orthographique exhaustive) :
Lómelindë, p. 38 a écrit :dont le forme mutée seulement
"le" > "la"
Lómelindë, p. 47 a écrit :DA n’indiquent pas les termes
"n'indiquent" > "n'indique"
Lómelindë, p. 51 a écrit :une mauvaise interprétation de l’allemand, où signifie
ajouter "elf" entre "où" et "signifie"
Lómelindë, p. 53 a écrit :A contrario, aucune des autres erreurs que j’ai listé sans les diffuser dans cette étude demeurent toujours en l’état.
Pas du français correct. Réviser la formulation.
Lómelindë, p. 54 a écrit :il n’y avait pas qu’un seul inifinitif
"inifinitif" > "infinitif"
Lómelindë, p. 56 a écrit :Concernant le site Amanyë Tenceli de Måns Björkman, plusieurs traductions françaises de qualité sont déjà disponibles sur le site de l’association Tolkiendil. Elles sauront se substituer utilement aux travaux de DA.
On peut même désormais signaler que l'ensemble des travaux publiés sur le site de Måns ont été traduits. Noter qu'il convient de signaler qu'ils sont partagés entre la page des tengwar et celle des sarati.
Lómelindë, p. 73 a écrit :Son site n’est qu’un brulôt
"brulôt" > "brûlot" (même si j'aurais plutôt eu tendance à dire "épave" : il n'attaque personne en particulier mais génère un risque de s'échouer sur de traîtres hauts-fonds).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland