03.10.2002, 09:23
Et encore une fois je serais le seul défenseur de Ledoux, qui pour moi a fait une traduction extraordinaire.
Je sais pas si vous imaginez le nombre d'heures que cet homme a passé a transformer les noms propres du seigneur des anneaux de manière à leur donner le même sens ou la même sonorité que dans la VO!
D'aprés vous, pourquoi Bilbo et Frodo sont devenus Bilbon et Frodon? Tout simplement parce que le -o en anglais est très "fermé" en fin de mot (j'utilise peut-être pas les bons mots), ce qui fait que le -on français est beaucoup plus proche du -o anglais.
La traduction des noms de famille a de plus rendu le seigneur des anneaux aussi accessibles en VF qu'en VO! Personnellement j'ai lu le seigneur des anneaux en 6°/5° je crois, et je maitrisais certes pas assez l'anglais pour comprendre tous ces noms!!!
Pour les coquilles, quand il s'agit d'un travail aussi colossal, et n'importe lequel des traducteurs en fait, alors faites plutot revenir la faute à Christian Bourgeois, qui n'a pas assez fait relire la traduction et par des personnes incompétentes.
Pour le fait qu'il n'y aie pas tous les appendices, encore une fois c'est certainement pas un choix délibéré de Ledoux, je pense pas qu'il aie une telle liberté d'action!!! C'est encore une fois la faute de Christian Bourgeois!
Pour ceux qui me diront que la traduction d'Adam Tolkien est meilleure, alors là je vous dirais que je n'ai jamais vu une traduction d'un niveau aussi bas, si pour une fois on ne peut pas dire traduttore/traditore (traducteur/traitre), on peut vraiment dire que ce n'est pas ue traduction et qu'un logiciel de traduction en ferait autant.
Fëagond, fidèle defenseur de Ledoux
Je sais pas si vous imaginez le nombre d'heures que cet homme a passé a transformer les noms propres du seigneur des anneaux de manière à leur donner le même sens ou la même sonorité que dans la VO!
D'aprés vous, pourquoi Bilbo et Frodo sont devenus Bilbon et Frodon? Tout simplement parce que le -o en anglais est très "fermé" en fin de mot (j'utilise peut-être pas les bons mots), ce qui fait que le -on français est beaucoup plus proche du -o anglais.
La traduction des noms de famille a de plus rendu le seigneur des anneaux aussi accessibles en VF qu'en VO! Personnellement j'ai lu le seigneur des anneaux en 6°/5° je crois, et je maitrisais certes pas assez l'anglais pour comprendre tous ces noms!!!
Pour les coquilles, quand il s'agit d'un travail aussi colossal, et n'importe lequel des traducteurs en fait, alors faites plutot revenir la faute à Christian Bourgeois, qui n'a pas assez fait relire la traduction et par des personnes incompétentes.
Pour le fait qu'il n'y aie pas tous les appendices, encore une fois c'est certainement pas un choix délibéré de Ledoux, je pense pas qu'il aie une telle liberté d'action!!! C'est encore une fois la faute de Christian Bourgeois!
Pour ceux qui me diront que la traduction d'Adam Tolkien est meilleure, alors là je vous dirais que je n'ai jamais vu une traduction d'un niveau aussi bas, si pour une fois on ne peut pas dire traduttore/traditore (traducteur/traitre), on peut vraiment dire que ce n'est pas ue traduction et qu'un logiciel de traduction en ferait autant.
Fëagond, fidèle defenseur de Ledoux