08.01.2008, 16:26
Elendil a écrit :Lomelindë : quand il s'agit de noms de peuples, cela me choque moins. Dans tous les pays du monde, les noms des peuples étrangers sont adaptés pour se conformer à la grammaire et la prononciation locale. Nous disons bien : "un Anglais", non "un English" ou "un Englishman".Il est vrai qu'en français on ne fait pas cela. Par contre Tolkien, lui, l'a fait : on trouve ainsi les termes "sprung from Telerian" dans le Lhammas (LR p. 175) et, dans le Lammasethen (LR p. 193), il est question du "Telerin".
Voir aussi les Etymologies (LR p. 391) :
TELES- elf, sea-elf, third tribe of the Eldar. Q Teler, pl. Teleri; Telerin Telerian.
Je ne me souviens pas avoir vu d'exemple de "Sindarian" ou de "Quenyarian", bien que Tolkien ait employé les termes Sindarin et Quenyarin.
Ce que je voulais ici souligner, c'est simplement les divers choix de Tolkien dans son oeuvre (d'où la citation de ton message) sur ce point, et le fait qu'il divergeait de ce que l'on a l'habitude d'écrire.
Elendil a écrit :D'ailleurs, dites-vous : "un Numenorien", "un Númenorien", "un Númenórien", "un Numenoréen", "un Númenoréen" ou "un Númenóréen" ?Question bien pertinante en effet... Personnellement, je préfère m'en remettre à ce que l'on trouve dans Le Seigneur des Anneaux, Le Silmarillion ou Les Contes et Légendes Inachevés : Númenóréens (VO Númenóreans).