23.07.2007, 12:55
ISENGAR a écrit :Paix sur la Terre aux hommes de bonne volonté, mes amis.
Pour les Tolkiendilí, cette phrase devrait être un symbole des problèmes de traduction :
Mi cemen rainë i hínin [...]
Il semblerait que ce soit la fin du texte qui ait découragé Tolkien de finir la première phrase de la version quenya du Atar mi Tarmenel (cf. VT #44, pp.31-32).
C'est vrai, selon les traductions, bonæ voluntatis peut signifier :
- [aux hommes] de bonne volonté
- que [les hommes] soient de bonne volonté
- [aux hommes] qu'Il aime
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland