Mauvaise nouvelle : je suis en train de relire HoME XII, et un passage m'apparaît critique (p.298-299) :
"Consequently the text [of the Book of Mazarbul] was cast into English spelt at present, but modified as it might be by writers in haste whose familiarity with the written form was imperfect, and who were also (on the first and the third pages) transliterating the English into a different alphabet [...] In addition, since documents of that kind {1} nearly always show uses of letters or shapes that are peculiar and rarely or never found elsewhere, a few such features are also introduced: as the signs for the English voyel pairs ea, oa, ou (irrespective of their sounds)."
{1} C'est-à-dire un journal destiné à fournir la matière à de futures chroniques.
Ça signifie (et c'est encore plus clair si on lit le chapitre entier) que le Livre de Mazarbul manque entièrement de fiabilité si l'on veut écrire l'anglais selon 'le bon usage'. À moins que vous ne vouliez apparaître tel des Nains qui ont "appris le Langage Commun à l'oreille [...] et n'ont jamais occasion de l'écrire".
"Consequently the text [of the Book of Mazarbul] was cast into English spelt at present, but modified as it might be by writers in haste whose familiarity with the written form was imperfect, and who were also (on the first and the third pages) transliterating the English into a different alphabet [...] In addition, since documents of that kind {1} nearly always show uses of letters or shapes that are peculiar and rarely or never found elsewhere, a few such features are also introduced: as the signs for the English voyel pairs ea, oa, ou (irrespective of their sounds)."
{1} C'est-à-dire un journal destiné à fournir la matière à de futures chroniques.
Ça signifie (et c'est encore plus clair si on lit le chapitre entier) que le Livre de Mazarbul manque entièrement de fiabilité si l'on veut écrire l'anglais selon 'le bon usage'. À moins que vous ne vouliez apparaître tel des Nains qui ont "appris le Langage Commun à l'oreille [...] et n'ont jamais occasion de l'écrire".
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland