31.03.2006, 23:39
Bonjour,
Je suis le Traducteur.
Pour répondre à ta question, Ilúvatar (tiens, ça me fait drôle de dire ça...), je dirais que, pour un livre "normal" de la taille de HoMe 4, soit quelque 350 pages, il ne me faut pas plus de quatre mois, et encore. Dans le cas de Tolkien, c'est une autre histoire. Ce serait trop long d'énumérer et d'expliquer les raisons qui font que ces livres sont ardus à traduire, mais vous pouvez l'imaginer un peu.
La traduction du quatrième tome a débuté en novembre 2004 et s'est effectivement terminée un an plus tard ou à peu près. Je pense avoir travaillé dessus au moins huit mois, si on ramène le tout à 40 heures semaine passées à traduire ce livre. Ma traduction n'est peut-être pas "merveilleuse", mais je puis la défendre, si besoin est ; on y trouvera certainement des défauts, mais on ne pourra, je pense, la comparer au travail de certains de mes prédécesseurs, qui, pour des raisons que j'ignore et qui les regarde (manque de temps, paresse, négligence, mauvaise connaissance de l'auteur ?), laissait effectivement à désirer par certains aspects.
Le cinquième tome, dont j'ai traduit à peu près la moitié, sera prêt (i.e. traduit intégralement) dans quelques mois. Je ferai tout en mon pouvoir pour prendre en compte les correctifs de VT, en ce qui concerne les Étymologies, mais vous n'êtes pas sans savoir qu'il y a des questions légales qu'un traducteur ne peut pas ignorer. Nous sommes encore en train de discuter de cette question.
J'en doute également, mais de toute façon, je ne suis pas Français, donc ta remarque ne s'applique pas. Je vis à Montréal et je suis né ici.
Je comprends le scepticisme de certains, mais soyez au moins assurés que je fais tout mon possible pour être à la hauteur. Après, on jugera.
Daniel Lauzon
Je suis le Traducteur.
Pour répondre à ta question, Ilúvatar (tiens, ça me fait drôle de dire ça...), je dirais que, pour un livre "normal" de la taille de HoMe 4, soit quelque 350 pages, il ne me faut pas plus de quatre mois, et encore. Dans le cas de Tolkien, c'est une autre histoire. Ce serait trop long d'énumérer et d'expliquer les raisons qui font que ces livres sont ardus à traduire, mais vous pouvez l'imaginer un peu.
La traduction du quatrième tome a débuté en novembre 2004 et s'est effectivement terminée un an plus tard ou à peu près. Je pense avoir travaillé dessus au moins huit mois, si on ramène le tout à 40 heures semaine passées à traduire ce livre. Ma traduction n'est peut-être pas "merveilleuse", mais je puis la défendre, si besoin est ; on y trouvera certainement des défauts, mais on ne pourra, je pense, la comparer au travail de certains de mes prédécesseurs, qui, pour des raisons que j'ignore et qui les regarde (manque de temps, paresse, négligence, mauvaise connaissance de l'auteur ?), laissait effectivement à désirer par certains aspects.
Le cinquième tome, dont j'ai traduit à peu près la moitié, sera prêt (i.e. traduit intégralement) dans quelques mois. Je ferai tout en mon pouvoir pour prendre en compte les correctifs de VT, en ce qui concerne les Étymologies, mais vous n'êtes pas sans savoir qu'il y a des questions légales qu'un traducteur ne peut pas ignorer. Nous sommes encore en train de discuter de cette question.
Citation : la France est toujours la 5ème roue du carosse en matière de traduction...
J'en doute également, mais de toute façon, je ne suis pas Français, donc ta remarque ne s'applique pas. Je vis à Montréal et je suis né ici.
Je comprends le scepticisme de certains, mais soyez au moins assurés que je fais tout mon possible pour être à la hauteur. Après, on jugera.
Daniel Lauzon