20.01.2006, 05:45
avec mon épouse nous travaillons à une traduction de bilbo en wallisien et comme notre langue connait beaucoup moins de sons (et donc de lettres) que l'anglais voici un aperçu nos choix furent donc phonétique comme il est de mise chez nous :
bilbo : pilipo (le b n'existe pas la suite de consonnes interdite)
gandalf : katalafi.... (le g en tant que son n'existe pas, le d non plus, consonne finale interdite)
je vous livrerai la suite quand nous aurons fini...
bilbo : pilipo (le b n'existe pas la suite de consonnes interdite)
gandalf : katalafi.... (le g en tant que son n'existe pas, le d non plus, consonne finale interdite)
je vous livrerai la suite quand nous aurons fini...