03.11.2005, 11:17
aravanessë a écrit :Je suis juste et impartial en disant qu'il y a des erreurs.Il savait l'impact que ça avait car le SDA avait déjà une très grande ampleur dans le monde au moment de sa traduction tardive en français.
Le SDA un roman de fantasy... mouis.
aravanessë
Je ne dis pas que sa traduction est parfaite, Aravanessë, mais que d'une part les conditions dans lesquelles il a dû la réaliser n'était sans doute pas idéales et que d'autre part, j'insiste, l'impact du SdA en France était difficilement mesurable.
Si le Silmarillon, les CLI etc.. étaient parues avec succès avant le SdA, peut-être que la traduction aurait été opérée différemment car le monde de Tolkien aurait déjà été bien connu et ses fans auraient attendu le SdA comme le point d'orgue de l'oeuvre de Tolkien.
Mais tu es en France, et ce n'est pas parce qu'un livre a du succès dans le monde anglophone que son impact sera le même chez nous. Je parle d'impact à long terme, avec des fans qui s'intéressent à chaque détail de l'oeuvre et du monde créé par l'auteur.
La preuve, c'est que je constate que parmi les fans les plus tatillons, la majorité ont découvert le livre après la sortie des films ou très peu de temps avant.
Et puis j'ai lu le SdA en espagnol, par exemple, et la traduction n'est guère différente. Bien sûr, en espagnol, pas besoin de remplacer Uruk par Ourouk puisque Uruk se prononce Ourouk...
![Wink Wink](https://forum.tolkiendil.com/images/smilies/icon_wink.gif)