Traduction --> quels choix préférez vous ? - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Sujets divers... (https://forum.tolkiendil.com/forum-5.html) +--- Forum : Questions sur l'œuvre de Tolkien... (https://forum.tolkiendil.com/forum-29.html) +--- Sujet : Traduction --> quels choix préférez vous ? (/thread-1816.html) |
Traduction --> quels choix préférez vous ? - hinilaurë - 28.12.2004 Préferez vous Strider ou GrandPas, préferez vous Frodo ou Frodon, Bilbo ou Bilbon, Baggins ou Sacquet ? Moi, je préfère Grand-pas, Frodo, Bilbo, et Baggins ! - eru iluvatar - 28.12.2004 moi, je prefere d'une façon generale les versions originales, en anglais ou en elfique, et non les traductions en une autre langue, que ce soit en français ou autre. la VO fait puriste, respect de l'auteur, alors que la VF fait "altération", modification par rapport à l'original - Simaril - 28.12.2004 Disons qu'il n'avait pas besoin de tout traduire, certains lieux ou noms de personnages sont un peu ridicule en français, comme Samsagace ou Fondcombe. Même si le sens est approchant, c'est quand même plus joli à lire et à entendre dans la langue d'origine. - nirnaethmusic - 28.12.2004 Je ne trouve pas que ces noms soient ridicules. Beaucoup critiques la traduction de Ledoux, elle n'est certes pas parfaite, mais c'est du bon boulot et a vrai dire on aurait pu avoir bien pire !! Et puis il y de bonnes trouvaille comme "Les êtres des Galgals" ça sonne bien quand même !! Par contre "Gripoil" là c'est vraiment navrant. - Thibault - 28.12.2004 Moi, les traductions francaises me vont bien: Frodon, Bilbon... Quand au nom "arachne", la vrai traduction est "Shelob". - Celebrimbor - 28.12.2004 thibault_52 a écrit :Moi, les traductions francaises me vont bien: Frodon, Bilbon...Ouais tant que c'est pas helob d'oreille! Bon pour en revenir à ces trads, en connaissance de cause je peux vous dire que c'est bien souvent un casse-têtes lorsqu'un nom propre débarque et qu'il faut ou non le traduire; c'est assez subjectif. Si on prend le cas de mon pseudo : Celebrimbor, certains vont préférer le français "Main d'Argent" car au moins ils auront une signification qu'ils comprendront et puis les puristes ou ceux qui parlent couramment l'Elfe préfèreront la V.O. Moi perso ça dépend de l'humeur et du vent... Celeb - Gandalf le Blanc - 29.12.2004 Pour moi, tout dépend de quel on parle...si on parle ici de préférence sans respect total de la version originale, j'ai toujours préféré les mots français (qui me semble (je crois que j'ai raison) surpasser l'anglais en beauté et correspond plus à une langue de narration). Grand-Pas est bien, il fait ressortir son caractère de Rôdeur, qui erre dans la nature. J'ai toujours préféré dire Saroumane que Saruman, malgré la grande ressemblance. Les nom de Hobbits m'ont toujours plu en français, simplement pour la prononciation de la dernière syllabe, qui semble plus amusante à prononcer qu'un simple mot qui fini par "o". Entre Witchking et Roi Sorcier, je préfère largement Roi Sorcier, étant donné que Witch est surtout attribué aux sorcières et non aux sorciers. J'aime bien Fondcombe ou la Combe Fendue...ça explique bien sa position géographique. Je dois dire que j'hésite entre Hobbiton (Hobbitown) et Hobbitebourg...car j'aime bien le jeu de mot anglais. Je pourrais continuer ainsi pour plusieurs mots, mais on a pas toute la journée - nirnaethmusic - 29.12.2004 Ben si continue...........d'autant que la journée est déjà bien entamée ! Je pense que traduire les noms est une bonne chose car cela s'intègre mieux ainsi dans notre culture. Frodon sonne plus "naturel" pour nous que Frodo, enfin c'est ce que je pense. Par exemple : Le nom Grand-Pas a tout de suite une signification pour nous, tandis que Strider reste beaucoup plus obscure. - Gandalf le Blanc - 29.12.2004 C'est ce que je disais (abstraitement bien sûr). - Thibault - 29.12.2004 C'est vrai que moi aussi je prefere "Saroumane" que "Saruman", car c'est francais et ca ne change pas beaucoup de l'anglais "Saruman". Je prefere "Hobbitebourg" a "hobbiton" car ca sonne bien mieu (je trouve), un bourg, petit village, que "hobbiton", c'est le "ton" qui me gene. Mais j'ai une question: Comment trouve on la traduction de noms propres? Par exemple, on passe de "baggins" à "sacquet". Thibault_52 - nirnaethmusic - 29.12.2004 Si tu as quelques notions d'anglais tu saurais que dans baggins il y a le mot "bag" qui signifie en français Sac........donc si ou veux franciser le "gings" et bien on peut par exemple mettre un "quet" ce qui nous donne Sacquet !! C'est pas de la traduction mot a mot en gros c'est une "idée" comme cul de sac est un traduction de bag end (mot a mot fin de sac).... Tu vois le délire ? - Mablung - 29.12.2004 En fait, Tolkien avait écrit une liste de noms qui pouvaient être traduits dans les différentes langues. Il avait décidé de faire une telle liste après que Le Seigneur des Anneaux ait été publié et traduit en Suédois, et dont il avait trouvé la traduction catastrophique : Humphrey Carpenter, Tolkien, une biographie a écrit :Finalement il fut satisfait de la version hollandaise, mais beaucoup moins d'une traduction suédoise qui parut trois ans plus tard. Non seulement une bonne partie de la traduction lui déplaisait (il savait s'y recconaître en suédois), mais une préface du traducteur le mit en colèr. Il qualifia cette préface de "cinq pages d'absurdités insolentes". En fait le traducteur considérait Le Seigneur des Anneaux comme une allégorie de la politique contemporaine, etc... Tolkien, Guide to the names in The Lord of the Rings a écrit :All names not in the following list should be left entirely unchanged in any language used in translation, except that inflexional -s, -es should be rendered according to the grammar of the language.Voici un exemple (Baggins puisqu'on en parle) : Citation :Baggins. Intended to recall 'bag'compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'. - Aglarond - 29.12.2004 Je sais que Ledoux a rencontré Tolkien. Ils opnt donc sûrement parlé de ce problème, et on peut supposer que Ledoux avait l'accord de Tolkien pour effecuer ces changements, avec plus ou moins de bonheur (Nivacrin excellent, Gripoil plus que moyen...). Mais quel exercice difficile ! Mais comme le récit ne se situe pas en Angleterre, je trouve mieux que le lecteur soit immergé dans sa langue d'origine : des noms anglais parmi un texte en français traitant de la Terre du Milieu feraient bizarres, si vous voyez ce que je veux dire... - Celebrimbor - 30.12.2004 nirnaethmusic a écrit :Je pense que traduire les noms est une bonne chose car cela s'intègre mieux ainsi dans notre culture.Bien sûr que traduire les noms est une bonne chose, cela permet une certaine cohérence linguistique. Comme tu dis pour strider Grand-Pas est une traduction judicieuse car le nom strideest pas ou même grands pas dans la version 2004 du Harrap's; cela dit dans d'autres cas comme Baggins qui évidemment peut se traduire, si Ledoux l'avait laissé tel quel, tout les lecteurs francophones auraient eu Baggins en tête et non Sacquet! Celeb, semi-linguiste débutant - nirnaethmusic - 30.12.2004 Citation :cela dit dans d'autres cas comme Baggins qui évidemment peut se traduire, si Ledoux l'avait laissé tel quel, tout les lecteurs francophones auraient eu Baggins en tête et non Sacquet! A vrai dire je ne vois pas pourquoi ce mot aurait été laissé tel quel puisque qu'il sonne fortemment anglais et que la traduction en est asse "facile"........a mon sens la question ne se pose même pas - Celebrimbor - 30.12.2004 Peut-être quà ton sens la question ne se pose pas, mais en connaissance de cause, vu que je suis traducteur, je peux te dire que traduire un texte technique est par aspects bien plus simple qu'un roman car il n'y a pas d'émotions, d'ambiance à restituer. Et puis en ce qui concerne les noms je pense que Mr Ledoux à dû avoir fort à faire car Tolkien en a crée énormément. Si on suit ton raisonnement, prenons un mot Anglais que l'on utilise qui est week-end on aurait pû le traduire vu que c'est facile, ça aurait donné fin de semaine. Il y a plen d'autres exemples, mais on va pas les faire tous. Etant tout comme Tolkien né dans la Perfide Albion, je puis te dre que la gymnastique linguistique est ce que je pratique depuis mon plus jeune âge. Voilà pour continuer le débat Celeb - hinilaurë - 30.12.2004 thibault_52 a écrit :C'est vrai que moi aussi je prefere "Saroumane" que "Saruman", car c'est francais et ca ne change pas beaucoup de l'anglais "Saruman". j'avais posé la question à une traductrice, et elle m'a dit que ce la changeait en fonction de la consonnance du mot, par exemple, Waylander de Gemmel, ils ont laissés Waylander ... - nirnaethmusic - 30.12.2004 Citation :Si on suit ton raisonnement, prenons un mot Anglais que l'on utilise qui est week-end on aurait pû le traduire vu que c'est facile, ça aurait donné fin de semaine. Il y a plen d'autres exemples, mais on va pas les faire tous. Etant tout comme Tolkien né dans la Perfide Albion, je puis te dre que la gymnastique linguistique est ce que je pratique depuis mon plus jeune âge. Là tu sors du contexte et cela n'a plus rien a voir avec Tolkien.........de plus si tu vas faire un tour au Canada (Quebec) tu sauras que là bas personne ne dis week-end mais Fin de semaine. Les canadiens ont un bien plus grand respect de la langue française que nous. Quoiqu'il en soit ton exemple n'a aucune valeur car nous parlons ici de Noms propres. Continuons le débat - Celebrimbor - 30.12.2004 nirnaethmusic a écrit :Là tu sors du contexte et cela n'a plus rien a voir avec Tolkien.........de plus si tu vas faire un tour au Canada (Quebec) tu sauras que là bas personne ne dis week-end mais Fin de semaine. Les canadiens ont un bien plus grand respect de la langue française que nous.Bien bien jeune homme, car il me semble que tu es bien jeune, fougueux et un brin arrogant. Je trouve tout d'abord que tu n'es pas toujours très correct dans tes propos et que tu as déja été remis un peu à ta place par Belgarion, mais bon là il est vrai je sors du contexte. Il est vrai que moi aussi dans ma prime jeunesse je pensais tout savoir, mais avec le temps tu verras que l'on change beaucoup. et pour ta gouverne le fait d'être peu courtois en soi, indique que c'est toi qui sors du contexte et que tes propos n'ont aucune valeur. Donc maintenant je souhaiterais que l'on puisse parler entre adultes et que l'on puisse continuer sur ce sujet de la façon la plus courtoise. Je voudrais savoir comment tu as choisi ton pseudo, quels en ont été les motivations (même si je sais que tu composes de la zik)? pourquoi l'as tu anglicisé et non francisé avec music et non musique? Merci pour tes réponses et lumières Celeb, à ton écoute - nirnaethmusic - 30.12.2004 Ce n'est pas parceque tu as tort qu'il faut te sentir agressé. Je te dis simplement que tes arguments sortent du cadre des Textes de tolkien et que par dessus le marché on parle de la traducton de noms propres (je vois donc pas ce que vient faire week end la dedans). Je ne t'ai en aucun manqué de respect. Si c'est une notion qui te dépasse et bien sache que je ne ferais pas appel à tes services en cas de besoins de traducteur. Je ne dis pas non plus que je pense tout savoir, loin de là, et je sais que le domaine de la traduction est difficile. Pas plus que je ne détient la vérité sur l'oeuvre de tolkien. De plus je ne sais pas pour qui tu te prends pour m'appeler jeune homme, fougueux et un brin arrogant (car manifestement on peut te retourner le compliment). Citation :Je voudrais savoir comment tu as choisi ton pseudo, quels en ont été les motivations (même si je sais que tu composes de la zik)? pourquoi l'as tu anglicisé et non francisé avec music et non musique? Désolé c'est pas le sujet de ce thread, sinon Belgarion va encore gronder ! - Celebrimbor - 30.12.2004 Je ne me sens pas agressé, tout simplement ce n'est pas la première fois que tu est un peu discourtois et je ne considère pas avoir tort. Merci pour le compliment que tu retournes, mais la fougue de la jeunesse m'a quitté il y a quelques temps déja, quant à l'arrogance, c'est comme cela que je te perçois, peut-être je me trompe et si c'est le cas, je te demande de m'en excuser! et je changerais d'attitude à ton égard nirnaethmusic a écrit :Si c'est une notion qui te dépasse et bien sache que je ne ferais pas appel à tes services en cas de besoins de traducteur.Je ne vois pas en quoi cette notion à quelque chose à voir avec le fait que je soit traducteur, bref! Pour ce qui est des noms propres, je crois bien que Nirnaethmusic en est un, non? qu'il est apparenté à Tolkien, aussi? le thread porte sur ce que l'on préfère, les noms traduits ou non, donc je te réitère ma question, pourquoi ton pseudo de cette façon? Merci celeb, qui va peut-être obtenir une réponse sur ce thread - nirnaethmusic - 30.12.2004 Ok ok je vais te répondre puisque cela t'interesse tant ! Bien que je persiste à dire que ce n'est pas sujet d'origine (têtu le garçon !) Pourquoi nirnaethmusic ?? telle est la question qui me fût posée par le très cher Celebrimbor, alors qu'il forgeait un bel anneau pour passer le temps. Tout d'abord nirnaeth car c'est un mot dont j'adore la sonorité et la signification (larmes) pour moi l'un des plus beau mot issue de la langue elfique. L'adjonction de "music", parceque je fais de la musique comme tu t'en doutes, est en anglais pour plusieur raisons : 1° - C'est beaucoup plus rapide a écrire que musique, 2° - La sonorite du mot nirnaeth + music (donc prononcé avec l'accent) est beaucoup plus belle que nirnaeth + musique........enfin ça c'est mon opinion. J'ai également choisit le mot nirnaeth (larmes) car la musique que je compose a toujours une ambiance mélancolique ou triste (à de rares execeptions...). Vous allez me dire pourquoi ne pas avoir choisit de mettre le mot elfique pour music (dont je ne me souviens plus d'ailleurs). Tout simplement pour les non initiés à Tolkien qu'il ne faut pas oublier. Je ne suis pas lunguiste donc mon choix est purement "artistique" pour ainsi dire, et je ne prétend pas que nirnaethmusic signifie "musique des larmes" ou "larmes de musique"..... - Celebrimbor - 30.12.2004 Et bien voila, quand on fait des efforts des 2 côtés, on fait avancer le schmilblick et oui là tu as raison je suis têtu, mais j'ai eu ma réponse, na! non je rigole En espérant que dans le futur on continuera à communiquer dans le même sens. Celeb, qui aime bien les noms propres, même mélancolique - nirnaethmusic - 30.12.2004 Citation :on fait avancer le schmilblick et oui là tu as raison je suis têtu En fait je parlais de moi a ce moment là mais je vois donc que nous somme deux dans le même cas - Mr Soucolline - 30.12.2004 D'abord < Celeb, semi-linguiste débutant> Puis < vu que je suis traducteur> Conclusion : les traducteurs sont des semi-linguistes débutants ! Plus sérieusement, comment un non-anglophone aurait-il pu apprecier le choix de 'soucolline' par Gandalf comme nom de voyage pour Frodon ? 'underhill' ne leur aurait rien appris sur l'attention que portait le professeur au choix des noms propres dans ses écrits ! Mr Soucolline, qui pense comme Brassens que l'age ne fait rien à l'affaire... PS : Non Belgarion, je ne suis pas volontaire pour faire un essai là-dessus... - Gandalf le Blanc - 30.12.2004 nirnaethmusic a écrit :Là tu sors du contexte et cela n'a plus rien a voir avec Tolkien.........de plus si tu vas faire un tour au Canada (Quebec) tu sauras que là bas personne ne dis week-end mais Fin de semaine. Les canadiens ont un bien plus grand respect de la langue française que nous.Québécois, s'il-vous plaît, québécois! Sinon sur ce point tu as bien raison, on dit bien fin de semaine et non week-end. Cette appellation anglaise n'est utilisée que par une minorité de la population. Merci en passant du compliment. (je sais pas si c'est vrai...si oui c'est sûrement dû au fait qu'on a presque perdu notre langue...) - nirnaethmusic - 30.12.2004 Oui les quebecois voulais-je dire cela va de soi - Belgarion - 31.12.2004 J'comptais pas le proposer non plus :p - Gandalf le Blanc - 31.12.2004 Je te suis pas? - Zelphalya - 31.12.2004 Belgarion répondait à Mr Soucolline D'après moi certains noms manifestement anglophones se devaient d'être traduit Comme Strider ou Underhill déjà cité Dans la logique où l'on traduit Underhill il fallait alors traduire l'ensemble des noms hobbits sinon cela aurait manqué de cohérence Par contre pour les prénoms comme Bilbo et Frodo ajouter un n me semble assez superflu et je ne comprends pas trop ce choix Il me semble d'aillleurs que ce choix est très contesté dans le Volume 4 de l'encyclopédie de la Terre du Milieu par EJ Kloczko avec un développement intéressant Par contre il est vrai que certaine traduction ne sont pas du meilleur goût ainsi Shadowfax devient Gripoil ce qui est assez déstabilisant par rapport à son aspect Je dirais ici que la traduction me semblait importante mais qu'elle est mal choisie Ceci est bien entendu mon avis personnel |