02.11.2005, 13:33
Finrod Felagund a écrit :J'avoue que franchement je n'ai pas tout lu car c'est sur ce sujet assez fastidieux.
Cependant je tiens à donner mon avis.
Il me semble du bon sens de traduire en français les mots qui signifient quelquechose en anglais, et de ne pas traduire les mots nom propres et les mots qui signifient quelque chose dans une autre langue de la Terre du Milieu.
Transformer "Frodo Bagins" en "Frodon Sacquet" me semble par exemple totalement superflu et même trahit un peu l'oeuvre car Tolkien choisissait non seulement les noms pour le sens qu'il donnait au personnage mais aussi pour sa résonnance sonore et son esthétisme un peu à la manière d'un poète. (je suis en train de lire la biographie de Tolkien écrite par Humhrey Carpenter donc on ne m'y reprendra pas ^^)
Quant à Ledoux il a tout simplement salopé le travail.
Bon là, il est temps de remettre les pendules à l'heure je crois, parce que rarement j'ai vu quelqu'un se contredire autant. Dans ton premier paragraphe, tu argumentes qu'il est recommendable de traduire les noms qui ont un sens en anglais. Ensuite tu dis qu'il est superflu de traduire "Baggins" (et non "Bagins" soit dit en passant) alors que justement, ce nom a une signification, c'est le clan Baggins de Bag End, et "Sacquet" et "Cul-de-Sac" sont des traductions fort bien trouvées, avis de traducteur!
Effectivement, tu as raison de dire que Tolkien écrivait pour la mélodie de la langue, pour l'aspect purement esthétique, ce qui l'a poussé à intégrer des chansons dans une langue artificielle imaginaire (j'ai aussi lu la bio, bien qu'il y a fort longtemps), mais j'ai bien peur que oui, on te reprendras si tu avances de pareilles sottises.
Et pour ce qui est de ton avis sur la traduction de Ledoux, si elle était vraiment si mauvaise, je crois pas que le SdA aurait eu un tel succès dans le monde francophone. Esthétiquement, nombre de ses choix sont pertinents et le fait qu'il y ait des imperfections peut être imputés au peu de temps imparti (1 année pour traduire un tel pavé, c'est abusé, il lui aurait fallu au moins 2 fois plus).
Pour aravanessë et eru-iluvatar, chacun son avis mais la traduction des noms propres ayant été recommandé par le professeur lui-même et coulant de source pour n'importe quel traducteur/linguiste/romancier, je crois qu'elle est totalement justifiée.
Quant au "n" de Bilbon et Frodon, comme Merry l'a indiqué, il s'agit d'une adaptation phonétique. Là, c'est vrai, on peut plus discuter (d'un côté, peu de mots finissent en "o" en français et "on" sonne plus vernaculaire. D'un autre côté, "Bilbo" n'est pas totalement incongru, c'est prononçable et lisible). Précision pour Merry, le son à la fin du "o" anglais n'est pas "on" mais "ou", c'est une diphtongue composée d'un "o" long et terminé par un court "ou".