06.03.2005, 15:50
Merry a écrit :Ils ont traduit Frodo et Bilbo en Frodon et Bilbon parce que phonétiquement ca se rapprochait plus : vous imaginez un anglais prononcez un o comme nous on les prononce? Leur -o a eux est plus caverneux, plus profond et on entend une sorte de -on sur la fin du son. Faites l'experience vous meme lisez un texte en anglais vous verrez. En plus je préfère les noms en -on a ceux en -o.
Je trouve que c'est une bonne chose de traduire les noms car Tolkien en a créés certain pour definir le personnage : Strider, Shadowfax... si vous lisez pour la premiere fois le SdA en anglais directement (faut etre tordu d'accord) le mot Strider ne vous dira surement rien ou alors ca marquera moins que Grand-pas, qui fait peut etre plus français, mais moi je prefere Grand-pas...(en plus Strider ca me fait penser au mechant dans tortues ninja je sais plus son nom... enfin bref)
Non, je trouve au contraire que Strider fait mieux au personnage que Grands-Pas, ou en tous cas c'est la version du Professeur qui est ma préférée... si tu ne comprend pas l'anglais pourquoi tu essais de le lire en anglais ? Méchants dans tortues ningas, non, surement pas !!!
Pour les -o et les -on je suis par exemple d'accord avec toi...