06.03.2005, 09:11
Daeglin a écrit :Il est vrai que ne pas traduire les noms aurait été une aberation quand on pense le soin extrême apporté par l'auteur à chaque détail du langage...Tu l'as dit ! ça sonne mieux. Le problème dans la traduction, c'est d'êtrre fidèle au texte d'origine, de l'adapter pour ceux qui vont le lire et en plus faire que ça sonne mieux.
...ceci dit je ne comprends absolument pas le fait de changer Frodo en Frodon, Bilbo en Bilbon...etc...
Une traduction littérale de Underhill serait neanmoins de Souslacolline et non Soucolline(qui sonne mieux c'est sûr) .