05.03.2005, 19:37
Même si les traductions sont assez bien réussies je préféres dans l'ensemble les versions originales...
C'est avec joie que j'ai découvert Shadowfax(même si je trouve Gripoil assez joli), Sting(pas le chanteur) et surtout Strider(avouez que ça en jette plus que Grand-Pas) à ma première lecture en v.o.
Il est vrai que ne pas traduire les noms aurait été une aberation quand on pense le soin extrême apporté par l'auteur à chaque détail du langage...
...ceci dit je ne comprends absolument pas le fait de changer Frodo en Frodon, Bilbo en Bilbon...etc...
Une traduction littérale de Underhill serait neanmoins de Souslacolline et non Soucolline(qui sonne mieux c'est sûr) comme dans le Chapter 4 de Bilbo
ver Hill and Under Hill...au fait les goblins deviennent des orques de Bilbo a SdA...quelqu'un sait pourquoi? Ya t'il un rapport entre hobbit et hobbies...? désolé pour le HS mais mes réflexions sur les noms m'y ont amenées naturellement.
C'est avec joie que j'ai découvert Shadowfax(même si je trouve Gripoil assez joli), Sting(pas le chanteur) et surtout Strider(avouez que ça en jette plus que Grand-Pas) à ma première lecture en v.o.
Il est vrai que ne pas traduire les noms aurait été une aberation quand on pense le soin extrême apporté par l'auteur à chaque détail du langage...
...ceci dit je ne comprends absolument pas le fait de changer Frodo en Frodon, Bilbo en Bilbon...etc...
Une traduction littérale de Underhill serait neanmoins de Souslacolline et non Soucolline(qui sonne mieux c'est sûr) comme dans le Chapter 4 de Bilbo
