14.01.2005, 23:48
J'avoue que franchement je n'ai pas tout lu car c'est sur ce sujet assez fastidieux.
Cependant je tiens à donner mon avis.
Il me semble du bon sens de traduire en français les mots qui signifient quelquechose en anglais, et de ne pas traduire les mots nom propres et les mots qui signifient quelque chose dans une autre langue de la Terre du Milieu.
Transformer "Frodo Bagins" en "Frodon Sacquet" me semble par exemple totalement superflu et même trahit un peu l'oeuvre car Tolkien choisissait non seulement les noms pour le sens qu'il donnait au personnage mais aussi pour sa résonnance sonore et son esthétisme un peu à la manière d'un poète. (je suis en train de lire la biographie de Tolkien écrite par Humhrey Carpenter donc on ne m'y reprendra pas ^^)
Quant à Ledoux il a tout simplement salopé le travail.
Cependant je tiens à donner mon avis.
Il me semble du bon sens de traduire en français les mots qui signifient quelquechose en anglais, et de ne pas traduire les mots nom propres et les mots qui signifient quelque chose dans une autre langue de la Terre du Milieu.
Transformer "Frodo Bagins" en "Frodon Sacquet" me semble par exemple totalement superflu et même trahit un peu l'oeuvre car Tolkien choisissait non seulement les noms pour le sens qu'il donnait au personnage mais aussi pour sa résonnance sonore et son esthétisme un peu à la manière d'un poète. (je suis en train de lire la biographie de Tolkien écrite par Humhrey Carpenter donc on ne m'y reprendra pas ^^)
Quant à Ledoux il a tout simplement salopé le travail.