31.12.2004, 11:04
Belgarion répondait à Mr Soucolline
D'après moi certains noms manifestement anglophones se devaient d'être traduit
Comme Strider ou Underhill déjà cité
Dans la logique où l'on traduit Underhill il fallait alors traduire l'ensemble des noms hobbits sinon cela aurait manqué de cohérence
Par contre pour les prénoms comme Bilbo et Frodo ajouter un n me semble assez superflu et je ne comprends pas trop ce choix
Il me semble d'aillleurs que ce choix est très contesté dans le Volume 4 de l'encyclopédie de la Terre du Milieu par EJ Kloczko avec un développement intéressant
Par contre il est vrai que certaine traduction ne sont pas du meilleur goût ainsi Shadowfax devient Gripoil ce qui est assez déstabilisant par rapport à son aspect
Je dirais ici que la traduction me semblait importante mais qu'elle est mal choisie
Ceci est bien entendu mon avis personnel
D'après moi certains noms manifestement anglophones se devaient d'être traduit
Comme Strider ou Underhill déjà cité
Dans la logique où l'on traduit Underhill il fallait alors traduire l'ensemble des noms hobbits sinon cela aurait manqué de cohérence
Par contre pour les prénoms comme Bilbo et Frodo ajouter un n me semble assez superflu et je ne comprends pas trop ce choix
Il me semble d'aillleurs que ce choix est très contesté dans le Volume 4 de l'encyclopédie de la Terre du Milieu par EJ Kloczko avec un développement intéressant
Par contre il est vrai que certaine traduction ne sont pas du meilleur goût ainsi Shadowfax devient Gripoil ce qui est assez déstabilisant par rapport à son aspect
Je dirais ici que la traduction me semblait importante mais qu'elle est mal choisie
Ceci est bien entendu mon avis personnel
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."