30.12.2004, 10:21
thibault_52 a écrit :C'est vrai que moi aussi je prefere "Saroumane" que "Saruman", car c'est francais et ca ne change pas beaucoup de l'anglais "Saruman".
Je prefere "Hobbitebourg" a "hobbiton" car ca sonne bien mieu (je trouve), un bourg, petit village, que "hobbiton", c'est le "ton" qui me gene.
Mais j'ai une question: Comment trouve on la traduction de noms propres?
Par exemple, on passe de "baggins" à "sacquet".
Thibault_52
j'avais posé la question à une traductrice, et elle m'a dit que ce la changeait en fonction de la consonnance du mot, par exemple, Waylander de Gemmel, ils ont laissés Waylander ...