30.12.2004, 08:41
nirnaethmusic a écrit :Je pense que traduire les noms est une bonne chose car cela s'intègre mieux ainsi dans notre culture.Bien sûr que traduire les noms est une bonne chose, cela permet une certaine cohérence linguistique. Comme tu dis pour strider Grand-Pas est une traduction judicieuse car le nom strideest pas ou même grands pas dans la version 2004 du Harrap's; cela dit dans d'autres cas comme Baggins qui évidemment peut se traduire, si Ledoux l'avait laissé tel quel, tout les lecteurs francophones auraient eu Baggins en tête et non Sacquet!
Frodon sonne plus "naturel" pour nous que Frodo, enfin c'est ce que je pense.
Par exemple : Le nom Grand-Pas a tout de suite une signification pour nous, tandis que Strider reste beaucoup plus obscure.
Celeb, semi-linguiste débutant