29.12.2004, 20:23
En fait, Tolkien avait écrit une liste de noms qui pouvaient être traduits dans les différentes langues. Il avait décidé de faire une telle liste après que Le Seigneur des Anneaux ait été publié et traduit en Suédois, et dont il avait trouvé la traduction catastrophique :
Humphrey Carpenter, Tolkien, une biographie a écrit :Finalement il fut satisfait de la version hollandaise, mais beaucoup moins d'une traduction suédoise qui parut trois ans plus tard. Non seulement une bonne partie de la traduction lui déplaisait (il savait s'y recconaître en suédois), mais une préface du traducteur le mit en colèr. Il qualifia cette préface de "cinq pages d'absurdités insolentes". En fait le traducteur considérait Le Seigneur des Anneaux comme une allégorie de la politique contemporaine, etc...
Tolkien, Guide to the names in The Lord of the Rings a écrit :All names not in the following list should be left entirely unchanged in any language used in translation, except that inflexional -s, -es should be rendered according to the grammar of the language.Voici un exemple (Baggins puisqu'on en parle) :
Citation :Baggins. Intended to recall 'bag'compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.