21.05.2025, 22:35
Très amusant ! Et de fait, dans l'ensemble, il y a une certaine facilité liée à la proximité de Tolkien avec ces textes latins... et en même temps quelques défis !
Quelques remarques au fil de l'eau :
- [Gloria, Agnus] "Qui tollis" n'a pas juste le sens d'enlever, mais aussi de porter, assumer, prendre sur soi... Mais je crois que la justification de ton néologisme (Cormacolindo) suffit pour montrer que c'est au moins la bonne racine qui est utilisée. Mais peut-être sans préposition ?
- [Sanctus] Sabaot semble de très loin le meilleur parti pris !
- [Gloria] Pourquoi laisser le (a) optionnel dans "Domine Deus, Rex caelestis" ? Cela dépend de la manière dont tu découpes la phrase, mais il ne me semble pas qu'il y ait d'impératif avec ce vocatif.
- [Credo] Je réfléchissais un peu à ce qui t'attend pour le Credo... "Consubstantialem" sera amusant, car il n'y a guère de mot, à ce que je vois, qui s'apparente à la substance. Erma et hrón sont plutôt là pour parler de la matière, pas de la forme... Par contre, pour "Lumen de lumine", je crois que linquë est assez en phase avec la métaphore patristique à l'origine de ce passage. D'autant que linquë signifie aussi la rosée, autre image utilisée pour parler de la génération du Fils par le Père... Comme quoi !
Ce qui serait plus amusant, et sans doute bien plus complexe, ce serait de traduire une collecte, en gardant quelque chose de semblable dans le style ! Typiquement, celle de Pâques ; je dis ça
...
Quelques remarques au fil de l'eau :
- [Gloria, Agnus] "Qui tollis" n'a pas juste le sens d'enlever, mais aussi de porter, assumer, prendre sur soi... Mais je crois que la justification de ton néologisme (Cormacolindo) suffit pour montrer que c'est au moins la bonne racine qui est utilisée. Mais peut-être sans préposition ?
- [Sanctus] Sabaot semble de très loin le meilleur parti pris !
- [Gloria] Pourquoi laisser le (a) optionnel dans "Domine Deus, Rex caelestis" ? Cela dépend de la manière dont tu découpes la phrase, mais il ne me semble pas qu'il y ait d'impératif avec ce vocatif.
- [Credo] Je réfléchissais un peu à ce qui t'attend pour le Credo... "Consubstantialem" sera amusant, car il n'y a guère de mot, à ce que je vois, qui s'apparente à la substance. Erma et hrón sont plutôt là pour parler de la matière, pas de la forme... Par contre, pour "Lumen de lumine", je crois que linquë est assez en phase avec la métaphore patristique à l'origine de ce passage. D'autant que linquë signifie aussi la rosée, autre image utilisée pour parler de la génération du Fils par le Père... Comme quoi !
Ce qui serait plus amusant, et sans doute bien plus complexe, ce serait de traduire une collecte, en gardant quelque chose de semblable dans le style ! Typiquement, celle de Pâques ; je dis ça

Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin