Salut !
Avant tout, n'oublie pas que le mode des tengwar utilisé varie selon la langue du texte : on utilise plutôt le mode Classique pour le quenya, et le général en sindarin et anglais. Je dis cela en réaction à ton : "Votre page Usage général anglais me confirme l'idée générale du résultat", car l'usage général n'est pas valable pour les traductions en quenya.
Pour Célian, les transcriptions sont correctes, mais je croyais Célian dérivé de caelum, ciel en latin – donc les traductions ne seraient pas les bonnes. Par ailleurs, la traduction de prénoms est désapprouvée, car trop délicate.
Concernant Eowyn : la transcription en sindarin n'est donc pas du sindarin, mais de l'ancien anglais écrit en tengwar. Pour marquer le y, j'aurais tendance à utiliser le circonflexe à l'envers, mais il faudrait que je compare avec les inscriptions de vieil anglais en tengwar de la main de Tolkien. EDIT : Bon, l'usage des tengwar en vieil anglais est assez spécifique, je t'encourage donc à consulter : https://www.jrrvf.com/glaemscrafu/french...cribe.html , meilleure référence encore que Tecendil.
La traduction sindarine d'Eowyn devrait être Glasroch.
La traduction quenyarine pose problème, car il faudrait privilégier rocco, davantage attesté. La difficulté, c'est que le génitif d'un tel mot est difficile à établir. alassë me semble correct, ainsi que la transcription.
Avant tout, n'oublie pas que le mode des tengwar utilisé varie selon la langue du texte : on utilise plutôt le mode Classique pour le quenya, et le général en sindarin et anglais. Je dis cela en réaction à ton : "Votre page Usage général anglais me confirme l'idée générale du résultat", car l'usage général n'est pas valable pour les traductions en quenya.
Pour Célian, les transcriptions sont correctes, mais je croyais Célian dérivé de caelum, ciel en latin – donc les traductions ne seraient pas les bonnes. Par ailleurs, la traduction de prénoms est désapprouvée, car trop délicate.
Concernant Eowyn : la transcription en sindarin n'est donc pas du sindarin, mais de l'ancien anglais écrit en tengwar. Pour marquer le y, j'aurais tendance à utiliser le circonflexe à l'envers, mais il faudrait que je compare avec les inscriptions de vieil anglais en tengwar de la main de Tolkien. EDIT : Bon, l'usage des tengwar en vieil anglais est assez spécifique, je t'encourage donc à consulter : https://www.jrrvf.com/glaemscrafu/french...cribe.html , meilleure référence encore que Tecendil.
La traduction sindarine d'Eowyn devrait être Glasroch.
La traduction quenyarine pose problème, car il faudrait privilégier rocco, davantage attesté. La difficulté, c'est que le génitif d'un tel mot est difficile à établir. alassë me semble correct, ainsi que la transcription.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin