05.11.2002, 10:24
Pour confirmer les propos de Fëagond, je tenais à prendre pour exemple la traduction de Baggins en Sacquet, qui est fort à propos.
Et l'argumentation de T.A. Shippey dans The Road to Middle-Earth sur la construction du nom Baggins donne entièrement raison à Ledoux.
Il n'y aussi qu'à voir comment Ledoux traduit Proudfoot/Proudfeet, jeu de mot totalement intraduisible en français, en Fierbras/Fierpieds...
Il faut donc dissocier les énormes bourdes (Noldor/Mordor, Finrod/Fingon, etc.) qui sont surtout dues à une défaillance du rôle de l'éditeur de par son absence de relecture dans le cadre d'une lacune de connaissance globale de l'oeuvre...
Quant au travail d'Adam Tolkien, lorsque j'ai lu les Contes Perdus, je l'avais particulièrement aprécié, faisant très bien, à mon goût je précise, ressortir le style archaïsant des écrits les plus anciens de Tolkien.
Et l'argumentation de T.A. Shippey dans The Road to Middle-Earth sur la construction du nom Baggins donne entièrement raison à Ledoux.
Il n'y aussi qu'à voir comment Ledoux traduit Proudfoot/Proudfeet, jeu de mot totalement intraduisible en français, en Fierbras/Fierpieds...
Il faut donc dissocier les énormes bourdes (Noldor/Mordor, Finrod/Fingon, etc.) qui sont surtout dues à une défaillance du rôle de l'éditeur de par son absence de relecture dans le cadre d'une lacune de connaissance globale de l'oeuvre...
Quant au travail d'Adam Tolkien, lorsque j'ai lu les Contes Perdus, je l'avais particulièrement aprécié, faisant très bien, à mon goût je précise, ressortir le style archaïsant des écrits les plus anciens de Tolkien.