04.11.2002, 02:39
C'est vrai que dans un livre, entre les correcteurs et les relectures, il ne devrait pas y avoir de fautes de français (orthographes et grammaires),
Quand au erreurs de traduction, je pense qu'il ne doit pas etre facile de traduire un texte exactement. Quand on traduit un mot, il doit y avoir plusieurs possibilités de traduction et donc le chois qui est fait est le reflet de ce qu'a ressentit le traducteur. Comme on ne ressent pas tous les même chose, il n'est sans doute pas facile de faire une traduction qui mette tout le monde d'accord.
Quand au erreurs de traduction, je pense qu'il ne doit pas etre facile de traduire un texte exactement. Quand on traduit un mot, il doit y avoir plusieurs possibilités de traduction et donc le chois qui est fait est le reflet de ce qu'a ressentit le traducteur. Comme on ne ressent pas tous les même chose, il n'est sans doute pas facile de faire une traduction qui mette tout le monde d'accord.