04.03.2012, 23:30
Bonjour,
Pour le Seigneur des Anneaux, l'édition Folio Junior corrige de nombreuses coquilles, dont une des plus terribles qui est l'inversion de filiation entre Isildur et Elendil.
Ainsi, l'original "Isildur Elendil's son", qui devenait, horreur, "le fils d'Isildur Elendil", a été remplacé par le joli "Isildur fils d'Elendil".
Les noms propres ont été uniformisés (Elendil, Eärendil, Eomer...) et ils ont retenu Oradruin pour le Mont du Destin, alors qu'en VO, Harper Collins a choisi Orodruin.
Il faut laisser Francis Ledoux et Christian Bourgois en dehors de ces problèmes de noms propres. J'ai eu entre les mains une édition anglaise assez ancienne en un volume, et toutes les coquilles y étaient !
Elendil / Elendal, Eärendil / Eärendel, Eomer / Eomir... Il semble que soit Tolkien qui ait changé les noms en cours d'écriture.
L'édition anglaise Harper Collins de 1996 ne comporte pas ces erreurs.
Folio Junior a aussi corrigé quelques autres coquilles, comme "Isildur le prit, comme il n'aurait pas dû être jeté au feu d'Orodruin", qui devient plus correctement "Isildur le prit, comme il n'aurait pas dû l'être. L'anneau eût dû être jeté au feu d'Oradruin", ou d'autres erreurs plus anecdotiques (PPSS redevient PPPS, Calin redevient Balin...)
Il en reste cependant beaucoup d'autres, comme les lignes de dialogues manquantes dans la conversation entre Ted et Sam au Dragon Vert, ou tout le paragraphe manquant dans le débat sur la route à suivre lorsque la compagnie est sur Tol Brandir.
Cela m'intéresserait de savoir s'il existe-t-il une liste des coquilles de l'édition française. J'ai la mienne, qui en recense une centaine, et je suis en train d'annoter mon édition française. Mais si je n'ai pas la VO et la VF côte à côte, je suis sûr d'en oublier des tas. Comme la gourde de Glorfindel qui n'est de cuir qu'en VO. Si on ne lit pas la même phrase à la suite dans les deux langues, impossible de repérer ce genre d'oubli.
Autre question : d'où vient le mot "Galgal" ? En anglais, c'est un "Barrow", ce qui d'après le Harraps veut dire "Tumulus" (funéraire), alors qu'en français, cela ne veut rien dire.
(10.02.2011, 15:39)Adanedhel a écrit : Il n'existe donc en français qu'une traduction du SDA par Ledoux, et qu'une du Silmarillion par Alien?
Existe-il des réédition avec des fautes corrigées?
Pour le Seigneur des Anneaux, l'édition Folio Junior corrige de nombreuses coquilles, dont une des plus terribles qui est l'inversion de filiation entre Isildur et Elendil.
Ainsi, l'original "Isildur Elendil's son", qui devenait, horreur, "le fils d'Isildur Elendil", a été remplacé par le joli "Isildur fils d'Elendil".
Les noms propres ont été uniformisés (Elendil, Eärendil, Eomer...) et ils ont retenu Oradruin pour le Mont du Destin, alors qu'en VO, Harper Collins a choisi Orodruin.
Il faut laisser Francis Ledoux et Christian Bourgois en dehors de ces problèmes de noms propres. J'ai eu entre les mains une édition anglaise assez ancienne en un volume, et toutes les coquilles y étaient !
Elendil / Elendal, Eärendil / Eärendel, Eomer / Eomir... Il semble que soit Tolkien qui ait changé les noms en cours d'écriture.
L'édition anglaise Harper Collins de 1996 ne comporte pas ces erreurs.
Folio Junior a aussi corrigé quelques autres coquilles, comme "Isildur le prit, comme il n'aurait pas dû être jeté au feu d'Orodruin", qui devient plus correctement "Isildur le prit, comme il n'aurait pas dû l'être. L'anneau eût dû être jeté au feu d'Oradruin", ou d'autres erreurs plus anecdotiques (PPSS redevient PPPS, Calin redevient Balin...)
Il en reste cependant beaucoup d'autres, comme les lignes de dialogues manquantes dans la conversation entre Ted et Sam au Dragon Vert, ou tout le paragraphe manquant dans le débat sur la route à suivre lorsque la compagnie est sur Tol Brandir.
Cela m'intéresserait de savoir s'il existe-t-il une liste des coquilles de l'édition française. J'ai la mienne, qui en recense une centaine, et je suis en train d'annoter mon édition française. Mais si je n'ai pas la VO et la VF côte à côte, je suis sûr d'en oublier des tas. Comme la gourde de Glorfindel qui n'est de cuir qu'en VO. Si on ne lit pas la même phrase à la suite dans les deux langues, impossible de repérer ce genre d'oubli.
Autre question : d'où vient le mot "Galgal" ? En anglais, c'est un "Barrow", ce qui d'après le Harraps veut dire "Tumulus" (funéraire), alors qu'en français, cela ne veut rien dire.