05.12.2011, 12:39
(05.12.2011, 12:29)phoenlx a écrit : Tiens sinon j'ignorais que The hobbit avait été traduit aussi tard dans notre langue , si je comprend bien ça correspond pratiquement à la même époque que la traduction du seigneur des anneaux, et dans les 2 cas par Francis Ledoux, il est donc étrange qu'il n'ait pas francisé les noms hobbits dans les deux cas ( ou l'inverse ) mais ait opté pour des choix différents
En fait, une traduction française de The Hobbit avait été envisagé bien avant, dès 1937, par la maison d'édition anglaise. Tolkien avait suggéré Simonne d'Ardenne mais le projet n'a pas eu de suite. Sur les traductions françaises de Tolkien en général, j'ai fait un petit récapitulatif qui pourrait t'intéresser :
https://www.tolkiendil.com/tolkien/portraits/historique
(05.12.2011, 12:29)phoenlx a écrit : En fait je me faisais ces réflexions par rapport aux futurs films , ça me titille un peu car je me demande quel choix ils vont retenir pour la VF et si d'ailleurs les héritiers Tolkien comme Christopher auront leur mot à dire ou pas, mais c'est un autre débat !On sait déjà que le titre en français ne sera pas Bilbo le Hobbit mais Le Hobbit, avec un sous-titre pour chaque partie. Quand aux droits de Christopher et consorts sur le film lui-même, on sait ce que ça a donné pour le SdA, peu de chance que ça change sur celui-ci.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?