05.12.2011, 12:29
Merci à vous deux !
Oui en effet j'ai retrouvé plusieurs choses, à la fois dans les articles Tolkiendil et les lettres, sur les traductions en d'autres langues mais peu à propos du français. Tiens sinon j'ignorais que The hobbit avait été traduit aussi tard dans notre langue , si je comprend bien ça correspond pratiquement à la même époque que la traduction du seigneur des anneaux, et dans les 2 cas par Francis Ledoux, il est donc étrange qu'il n'ait pas francisé les noms hobbits dans les deux cas ( ou l'inverse ) mais ait opté pour des choix différents
En fait je me faisais ces réflexions par rapport aux futurs films , ça me titille un peu car je me demande quel choix ils vont retenir pour la VF et si d'ailleurs les héritiers Tolkien comme Christopher auront leur mot à dire ou pas, mais c'est un autre débat !
Oui en effet j'ai retrouvé plusieurs choses, à la fois dans les articles Tolkiendil et les lettres, sur les traductions en d'autres langues mais peu à propos du français. Tiens sinon j'ignorais que The hobbit avait été traduit aussi tard dans notre langue , si je comprend bien ça correspond pratiquement à la même époque que la traduction du seigneur des anneaux, et dans les 2 cas par Francis Ledoux, il est donc étrange qu'il n'ait pas francisé les noms hobbits dans les deux cas ( ou l'inverse ) mais ait opté pour des choix différents
En fait je me faisais ces réflexions par rapport aux futurs films , ça me titille un peu car je me demande quel choix ils vont retenir pour la VF et si d'ailleurs les héritiers Tolkien comme Christopher auront leur mot à dire ou pas, mais c'est un autre débat !