Tolkien n'y est pour rien dans les cas Bilbon et Frodon. Peut-être n'en a-t-il même jamais rien su puisqu'il est mort peu de temps après la sortie de la traduction française de The Lord of the Rings.
Il s'agit d'un choix du traducteur Francis Ledoux qui, à l'époque (1971-72), avait fait le choix de franciser les noms des personnages hobbits.
Ainsi, Frodo Baggins devenait Frodon Sacquet, Samwise Gamgee devanait Samsagace Gamegie, et ainsi de suite.
Toutefois, pour la traduction de The Hobbit, et puisque c'était la première fois que Tolkien était traduit en français (1969), Francis Ledoux avait conservé tous les noms anglais. Ainsi Bilbo Baggins restait Bilbo Baggins (alors que pour le Seigneur des Anneaux, il devenait Bilbon Sacquet).
Par ailleurs, il me semble que Tolkien ne s'est jamais exprimé dans ses lettres (en tout cas dans les lettres publiées) sur une traduction de ses romans en français (même si on sait depuis peu qu'une correspondance avec Simone d'Ardenne a pu exister à ce sujet, au moins pour la traduction de Farmer Giles of Ham)
Pour des indications sur les traductions, c'est plutôt dans la biographie par Humphrey Carpenter qu'on en parle, même si en cherchant bien, on peut trouver quelques lettres qui font allusion à la traduction hollandaise du SdA ou à la traduction islandaise du Hobbit, voire à la première tentative de traduction en allemand du Hobbit.
Lorsque Carpenter récapitule les oeuvres publiées par Tolkien, à la fin de son ouvrage, il fait la liste des traductions dans différentes langues et les dates de ces traductions.
Pour Le Seigneur des Anneaux, on a :
hollandais (1956)
suédois (1959)
polonais (1961)
danois (1968 )
allemand (1969)
italien (1970)
français (1972), etc...
Mais pour en savoir plus, un petit tour sur Wikipedia peut faire l'affaire pour bien démarrer ses recherches.
I. qui va se coucher...
Il s'agit d'un choix du traducteur Francis Ledoux qui, à l'époque (1971-72), avait fait le choix de franciser les noms des personnages hobbits.
Ainsi, Frodo Baggins devenait Frodon Sacquet, Samwise Gamgee devanait Samsagace Gamegie, et ainsi de suite.
Toutefois, pour la traduction de The Hobbit, et puisque c'était la première fois que Tolkien était traduit en français (1969), Francis Ledoux avait conservé tous les noms anglais. Ainsi Bilbo Baggins restait Bilbo Baggins (alors que pour le Seigneur des Anneaux, il devenait Bilbon Sacquet).
Par ailleurs, il me semble que Tolkien ne s'est jamais exprimé dans ses lettres (en tout cas dans les lettres publiées) sur une traduction de ses romans en français (même si on sait depuis peu qu'une correspondance avec Simone d'Ardenne a pu exister à ce sujet, au moins pour la traduction de Farmer Giles of Ham)
Pour des indications sur les traductions, c'est plutôt dans la biographie par Humphrey Carpenter qu'on en parle, même si en cherchant bien, on peut trouver quelques lettres qui font allusion à la traduction hollandaise du SdA ou à la traduction islandaise du Hobbit, voire à la première tentative de traduction en allemand du Hobbit.
Lorsque Carpenter récapitule les oeuvres publiées par Tolkien, à la fin de son ouvrage, il fait la liste des traductions dans différentes langues et les dates de ces traductions.
Pour Le Seigneur des Anneaux, on a :
hollandais (1956)
suédois (1959)
polonais (1961)
danois (1968 )
allemand (1969)
italien (1970)
français (1972), etc...
Mais pour en savoir plus, un petit tour sur Wikipedia peut faire l'affaire pour bien démarrer ses recherches.
I. qui va se coucher...