20.01.2011, 22:34
Tout d'abord, bienvenue sur ce forum Louise! 
Il est vrai que la traduction française a de quoi rebuter au premier abord et qu'elle est loin d'être exempte de défauts. Pourtant, ce qui faut bien noter, c'est la dimension colossale du travail qu'a du effectué Ledoux et qui n'était sans doute pas à la portée du premier traducteur venu. Certains de ces choix furent judicieux..d'autres beaucoup moins.
Un autre point: la version française n'est pas la seule à être critiquée.
La version portugaise a également été critiquée de manière très vive et ce d'autant plus au Brésil où il n'existait pas de traduction adaptée aux différences linguistiques du pays.
Il me semble que l'oeuvre a été traduite plusieurs fois en finnois...la dernière en 2007. Mais je n'en sais pas plus.
Tout ceci tend à démontrer la difficulté inhérente à une telle traduction. D'autant plus que les premières traductions ont très sans doute été élaborées rapidement, dans une optique commerciale. Le processus amorcé de retraduction dans certains pays tendraient alors à corriger le tir.
Bien entendu, la version originale reste à lire avant tout mais les traductions ont le mérite de rendre accessible l'ouvrage au plus grand nombre....même si j'ai cru comprendre que c'est justement cette traduction qui t'avait longtemps écartée de Tolkien?

Il est vrai que la traduction française a de quoi rebuter au premier abord et qu'elle est loin d'être exempte de défauts. Pourtant, ce qui faut bien noter, c'est la dimension colossale du travail qu'a du effectué Ledoux et qui n'était sans doute pas à la portée du premier traducteur venu. Certains de ces choix furent judicieux..d'autres beaucoup moins.
Un autre point: la version française n'est pas la seule à être critiquée.
La version portugaise a également été critiquée de manière très vive et ce d'autant plus au Brésil où il n'existait pas de traduction adaptée aux différences linguistiques du pays.
Il me semble que l'oeuvre a été traduite plusieurs fois en finnois...la dernière en 2007. Mais je n'en sais pas plus.
Tout ceci tend à démontrer la difficulté inhérente à une telle traduction. D'autant plus que les premières traductions ont très sans doute été élaborées rapidement, dans une optique commerciale. Le processus amorcé de retraduction dans certains pays tendraient alors à corriger le tir.
Bien entendu, la version originale reste à lire avant tout mais les traductions ont le mérite de rendre accessible l'ouvrage au plus grand nombre....même si j'ai cru comprendre que c'est justement cette traduction qui t'avait longtemps écartée de Tolkien?