Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traductions des oeuvres de Tolkien
#1
Autres questions, parce que je suis curieux : savez-vous combien il existe de traductions francaises du Seigneur des anneaux ?

De quand date celle de Ledoux ?

Est-elle la premiere ? Et quelle est la meilleure a vos avis ? (si il y en a plus d'une, bien sur).
Répondre
#2
Bingo, c'est la seule....
Nénmoins,je ne sais plus ou ni qui avait créé une liste des erreurs trouvées dans la traduction...

Garion
Répondre
#3
Pas grand-chose à rajouter... comme l'a dit Nenya, il n'y a pas de traduction française pour Caras Galadhon qui est un nom elfique. Galadhron est bien une coquille dans la VF. La VF est bien l'unique traduction dont on dispose (contrairement à d'autres langues comme l'allemand), et elle est parue en 1972; Ledoux avait déjà traduit Bilbo (1969, unique traduction).

Précisions techniques pour votre plaisir Smile :
Sauf erreur le nom Edoras est une forme anglicisée d'anglo-saxon, qui signifierait 'les cours' mais j'y connais rien en anglo-saxon.
Au sujet de Caras Galadhon, Tolkien dit dans la première note de bas de page de l'appendice F que c'est probablement un nom d'origine silvaine, adapté au sindarin. D'après les CLI (p. 13Cool, 'caras' signifie 'forteresse entourée d'un fossé', ce qui correspond à la description qu'on trouve au début du chapitre "Le mirioir de Galadriel", bien que le narrateur du SdA utilise le terme "City of the Trees" et non pas "Fortress of the Trees" par exemple, et d'après les Etymologies (HoMe 5) 'caras' signifie 'city' en sindarin (caras aurait donc un sens légèrement différent en silvain et en sindarin). Galadhon signifie probablement "des arbres": 'galadh' = arbre en sindarin, le 'on' pourrait être une terminaison génitive due au silvain (il n'y en a pas en sindarin).
Répondre
#4
Merci pour ces precisions.

Si j'en crois ce qui a ete dit ici, la traduction de Ledoux presente quelques defauts. Mais reste-t-elle bonne par ailleurs ?

Autre question : si cette version n'est pas ideale, pourquoi personne ne s'y est colle depuis ? Les editeurs sont-ils frileux ou y a-t-il des soucis de droits d'auteur ?
Répondre
#5
Il me semble que d'une part c'est un imense travail que jusqu'à maintenant seul F.Ledoux à fait et à en croire ce que l'on dit, c'est pas lui mais tout une équipe qui l'a fait, sous la pression de l'éditeur Christian Bourgois, qui si je ne me trompe pas à justement les droits de traduction... Bon si c'est les droits de traduction qui empêche d'autres éditeurs de faire traduire le SdA ça va plus allé très long, vu qu'un © ne dure guère plus long que 50 ans. Twisted Evil
Répondre
#6
ygh a écrit :Si j'en crois ce qui a ete dit ici, la traduction de Ledoux presente quelques defauts. Mais reste-t-elle bonne par ailleurs ?
Pour en savoir plus sur les problèmes de traduction, tu peux te référer au site de la FÉE.
Même s'il y a de très grosses bourdes (on apprend dans l'intro que Galadriel et Elrond meurent Shocked par exemple), ça n'empêche nullement d'aprécier le récit !

ygh a écrit :Autre question : si cette version n'est pas ideale, pourquoi personne ne s'y est colle depuis ? Les editeurs sont-ils frileux ou y a-t-il des soucis de droits d'auteur ?
Comme le dit Gandalf, c'est vrai que c'est un énorme travail, et Bourgois a d'autres projets j'ai cru comprendre au sujet de Tolkien...
Répondre
#7
Et encore une fois je serais le seul défenseur de Ledoux, qui pour moi a fait une traduction extraordinaire.
Je sais pas si vous imaginez le nombre d'heures que cet homme a passé a transformer les noms propres du seigneur des anneaux de manière à leur donner le même sens ou la même sonorité que dans la VO!
D'aprés vous, pourquoi Bilbo et Frodo sont devenus Bilbon et Frodon? Tout simplement parce que le -o en anglais est très "fermé" en fin de mot (j'utilise peut-être pas les bons mots), ce qui fait que le -on français est beaucoup plus proche du -o anglais.
La traduction des noms de famille a de plus rendu le seigneur des anneaux aussi accessibles en VF qu'en VO! Personnellement j'ai lu le seigneur des anneaux en 6°/5° je crois, et je maitrisais certes pas assez l'anglais pour comprendre tous ces noms!!!

Pour les coquilles, quand il s'agit d'un travail aussi colossal, et n'importe lequel des traducteurs en fait, alors faites plutot revenir la faute à Christian Bourgeois, qui n'a pas assez fait relire la traduction et par des personnes incompétentes.

Pour le fait qu'il n'y aie pas tous les appendices, encore une fois c'est certainement pas un choix délibéré de Ledoux, je pense pas qu'il aie une telle liberté d'action!!! C'est encore une fois la faute de Christian Bourgeois!

Pour ceux qui me diront que la traduction d'Adam Tolkien est meilleure, alors là je vous dirais que je n'ai jamais vu une traduction d'un niveau aussi bas, si pour une fois on ne peut pas dire traduttore/traditore (traducteur/traitre), on peut vraiment dire que ce n'est pas ue traduction et qu'un logiciel de traduction en ferait autant.

Fëagond, fidèle defenseur de Ledoux
Répondre
#8
Pour la traduction d'Adam Tolkien pas d'accord: si tu trouves le style pénible à lire, c'est qu'il a su conserver celui de la VO! Ce qui à mon avis est tout-à-fait justifié. Et la qualité de traduction n'a bien-sûr rien à voir avec le résultat d'une traduction automatique.
Répondre
#9
Feagond, il me semble que F. Ledoux n'as pas fait sa traduction tout seul... Evil or Very Mad Il a utilisé une équipe de traducteur avec chacun une section assigné ce qui est dû il me semble au court temps qu'ils avaient à disposition. Les traduction de A. Tolkien sont bien meilleur, mais c'est un français très peu soutenu quiest en faveur de la rigoureusité de traduction. Si tu regarde bien tu peux prendre un page sur laquel tout les paragraphe commence par le même mot...
Répondre
#10
Si la rigueur du français n'est pas au rendez-vous chez Adam Tolkien, ce n'est pas pour moi un critère...
Il n'y a qu'à voir la traduction de Tina Jolas des Annexes du SdA et des Contes & Légendes Inachevés qui est, selon moi, la plus affreuse, tant pour le contenu (le nombre d'inepsies) que le contenant (son français est aussi défaillant)...
Répondre
#11
La traduction d'Adam Tolkien n'est PAS une traduction! je sais pertinnemment que les contes perdus sont dans un anglais très retro, et très original, mais il n'en est pas moins que la VO, ben c'est de l'anglais.
Tandis que les contes perdus ne sont pas rédigés en bon français et encore moins dans un francais qu'on pourrait qualifier d'ancien francais! Mad
Répondre
#12
Citation :Feagond, il me semble que F. Ledoux n'as pas fait sa traduction tout seul...

Ca c'est une rumeur accusatrice qui court, lancée par la Fée, qui n'a aucune autre preuve que la vindicte.

Sinon, je suis assez partagé. Je suis d'accord avec Féagond sur la qualité de la traduction de Ledoux du point de vue du francais et du style (même si on peut trouver des erreurs de francais - j'en ai toruvé une ), je pense que le plus agaçat viens des erreurs et coquilles qui se trouvent en quantité importante. Je me suis tojours demandé pourquoi elles n'avaient pas été rctifiées depuis (ce sont des rectifications, pas des changements). Par contre ces même erreurs se retrouvent amplfiées considérablement dans les traduction de Tian Jolas et de Pierre Allien, ce qui relativise celle qu'on peut toruver dans le SdA. Alors, à mon avis tout viens du volume d'informations contenues dans les oeuvres de Tolkien qui interdisent toute erreur.
Répondre
#13
Qu'en est il de la traduction du Silmarillion alors ?
Dedans, on voit des erreurs aussi (que fort hereusement le lecteur attentif peut rectifier) comme l'intervertion d'un Fingon pour un Finrod, etc....

Que pouvez vous en dire ?

Garion
Répondre
#14
Pierre Allien est le traducteur du Silmarillion
Répondre
#15
la version pocket du silmarillion est bourrée de coquilles, de lettres manquantes et d'erreurs... Mais est-ce la faute du traducteur ou de l'éditeur? Ben une fois encore de l'éditeur puisque toute traduction est relue un certain nombre de fois par des gens compétent(ou censés l'être), puis soumis à une contre-correction de l'auteur, puis une contre-conter correction.
Quand aux Contes Perdus, tu abondes dans mon sens Nenya, comme je l'ai déjà dit autre part, ce n'est plus des contes mais bien l'encyclopédiedescontesperdusdetolkientraduitelittéralementmaispaslittérairement.
C'est un texte interessant, mais pas agréable à lire, bref pour moi ça casse un peu Tolkien.
Répondre
#16
Lis les en anglais Razz De toutes façons d'ici que tout les HoMEs soit traduits, t'es grand-père ou presque Wink
Répondre
#17
J'ai essayé bien avant la sortie des contes perdus de lire Lost tales...
Eh bien si j'avais continué, je serai à présent grand père pour l'avoir terminé.....

Désolé, mais tout le monde ne peut être doué partout !
C pour celà qu'existe des traducteurs, et bon ou moins bons, je les remercie énormément.

Garion
Répondre
#18
ouais bon, faut pas éxagerer, j'arrive à lire the lord of the rings, mais c'est parce que je le connais par coeur.
Ensuite je m'attaquerais peut-être au silmarillion, mais ça va pas ête la même paire de manches!!!
Répondre
#19
Pour avoir fait des traductions, je connais la difficulté. Je me poserai aussi en défenseuse (défentrice ???) de Ledoux. Oui, il y a des fautes. Bon, et alors ? Il y en a dans toutes les traductions, non ? Et les fautes ne sot elle pas LE PROPRE des traductions ? Il n'y a que les maniaques de la précision, les fans trop fans de Tolkien qui y font vraiment attention. La traduction est correcte et même bonne. J'ai lu une bonne quinzaine de fois le SDA en Francais et une seule en Anglais, et l'esprit de l'oeuvre est quand même bien rendu.
N'assassinez pas ces pauvres traducteurs ! Assassinez plutôt les éditeurs qui n'ont pas l'idée de faire refaire une traduction depuis le temps qu'on leur dit qu'il y a des fautes !!!
Répondre
#20
Je suis tout à fait d'accord avec Lilith.
La traduction n'empêche nullement d'apprécier le récit. N'est-ce pas là le plus important ?
Répondre
#21
Mettons que ça dépend des fautes...
C'est vrai que Ledoux n'a pas fait un trop mauvais travail, mais Alien (dès que tu mets pas le prénom ça fait peur Wink ) a fait un travail de sagouin !
Paragraphes oubliés, personnages remplacés par d'autres (Fingon-Finrod notamment), etc...
C'est atroce Evil or Very Mad

Meneldur
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#22
et dans mon édition de poche du silmarillion, j'ai même lu Mordor à la place de Noldor.....

Sans commentaire...
Répondre
#23
c'est vrai que l'édition de poche est une vraie catastrophe, avec des fautes de frappe partout... C'est très dur de s'y retrouver parfois.
Pour la traduction de Ledoux, un jour je ferais un essai pour dire combien je la respecte (*va se faire tuer*)
Répondre
#24
Mais non, mais non ! Je suis d'ac avec toi et apparemment je ne suis pas le seul... Il faut aller du coté de le Fée pour avoir ce genre de réaction Smile
Répondre
#25
Oui le travail de Ledoux n'est pas mauvais, dans le cas du SdA j'ai jamais vraiment fais attention, mais l'édition poche du Silm (c'est sûrement pas la faute à Ledoux) est mais alors bourrée de fautes à ne plus les comptés !!! On peux trouvé pour un seul et même mots 3 orthographes différentes voir plus... Evil or Very Mad
Répondre
#26
Moi, ce qui me gave le plus, c'est de voir qu'il y en a qui critiquent en écrivant comme des snagas. Evil or Very Mad
Répondre
#27
Mouahaha...C'est la faute à F. Ledoux ou à l'éditeur?
Bon, désolé
Vilya
Répondre
#28
Nenya: je critique par l'orthographe la grammaire ou le français tout court mais l'écorchage des noms propres !!!!!
Répondre
#29
moi je suis d'accord avec lilith et nenya tant que les erreurs n'empêche pas de bien comprendre le récit: si effectivement on peut lire parfois mordor au lieu de noldor, c'est quand même un peu génant, cela est nuisible à la compréhension de l'histoire même!
sinon pour les fautes d'ortographes ou de grammaires, j'en fais tellement que je finis par ne plus en voir nulle part.
On avait qu'a faire comme tolkien, faire un alphabet fonétique, é otorisé plusieur ortografe,tan que c' è lizible é conpréansible a voi hote Shocked

Lëahpar, reformateur d'orthographe
Répondre
#30
Oui, mais là, c'est plus lisible...
L'orthegraphe et la grammaire sont là pour assurer une compréhension facile...Respectons là, ça sera plus facile pour tout le monde !
Vilya
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
Question Traductions Française des HoMe Nimloth 12 20 328 10.12.2016, 20:22
Dernier message: Druss
  [Etude] Historique des traductions françaises Druss 0 4 758 09.09.2014, 11:04
Dernier message: Druss
  des droits des oeuvres post mortem arca 3 8 635 04.08.2009, 17:27
Dernier message: Thrain
  Des conjugaisons dans les traductions Gaffophone 18 23 892 22.05.2008, 08:23
Dernier message: Gaffophone
  A qui J.R.R. Tolkien s'identifie t-il dans ses oeuvres Glorfindel@ 26 43 423 01.06.2005, 13:16
Dernier message: Aglarond
  Traductions des HoMe Merry 46 68 451 02.09.2004, 14:34
Dernier message: j-r-r-tolkien
  Traductions du SdA Celebrimbor 6 17 301 25.04.2004, 23:04
Dernier message: Belgarion
  Quelle est la meilleur édition des oeuvres de tolkien home? thebigfreeman 37 58 596 21.02.2004, 13:42
Dernier message: Celebril
  Traductions : F.Ledoux vs Christopher Tolkien ou Adam Tolkie Celebrimbor 2 8 249 23.12.2003, 14:38
Dernier message: Fëagond
  les oeuvres de Tolkien Amandil 7 14 125 20.08.2003, 01:18
Dernier message: Scatha

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)