Messages : 2 219
Sujets : 134
Inscription : Sep 2002
Discrètement , Vincent Ferré (je crois) a mis à jour la Wikipédia au sujet des dates de sortie des HoMe.
- Les Lais de Beleriand : mai 2006
- Les Monstres et les critiques : idem ?
- La Formation de la Terre du milieu : septembre 2006
- La Route perdue : courant 2007
Vincent, si tu pouvais confirmer
Messages : 30 598
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 1 143
Sujets : 12
Inscription : Aug 2005
Les Monstres : idem. J'ai lu le 4/05 récemment.
Messages : 2 219
Sujets : 134
Inscription : Sep 2002
Le site de Vincent n'a pas été mis à jour depuis longtemps, et la page chez Christian Bourgois reste vague...
Messages : 30 598
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
S'il n'est pas à jour alors c'est une belle coincidence que trois dates sur les quatres correspondent
Citation :5. J.R.R. Tolkien, Les Lais du Beleriand (Histoire de la Terre du Milieu III) : inédit, à paraître (mai 2006)
6. J.R.R. Tolkien, Les Monstres et les critiques : inédit, à paraître (mai 2006)
7. J.R.R. Tolkien, La Formation de la Terre du Milieu(Histoire de la Terre du Milieu IV) : inédit, à paraître (septembre 2006) [titre français provisoire]
8. J.R.R. Tolkien, The Lost Road and Other Writings (Histoire de la Terre du Milieu V) : inédit, à paraître (2005-06) [titre français à préciser]
9. J.R.R. Tolkien, Le Seigneur des Anneaux : édition révisée à partir de la nouvelle édition anglaise, à paraître (date non fixée)
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Mouais...
Les belles promesses j'y crois pas trop... J'y croirai quand ils seront sortis.
Et pour The Lost Roaf and Other Writings alors là je me gausse et j'ai hâte de voir la tambouille qu'ils vont nous sortir. Sachant que la VO est déjà erronée et obsolète.
Messages : 101
Sujets : 0
Inscription : Dec 2005
Salut tout le monde!
Lom', qu'entends-tu par "...la VO est déjà erronée..."?
Sinon, je préconiserais à tout Tolkiendil de se jeter dans l'étude de l'Anglais, c'est plus simple que d'espérer voir les bouquins sortir sachant ce que dit Lomelindë...
Falassar
Messages : 1 143
Sujets : 12
Inscription : Aug 2005
Plein de fautes de typo dans les Etymologies. Les corrections sont disponibles dans les VT.
Falassar a écrit :sachant ce que dit Lomelindë... Ne prends pas mes paroles pour argent comptant, je suis simplement blasé de constater que la France est toujours la 5ème roue du carosse en matière de traduction... Et c'est bien ce qui motive ma présence au sein de l'association : faire changer cet état de fait.
Pour ce qui est de LR, il y a effectivement eu des correctifs dans les VT 45 & 46. Il n'y a pas seulement des erreurs de typo mais également des fautes dans les choix faits par Christopher.
J'en avais parlé une fois avec EJK. Le problème vient de ce que Christopher n'est pas lui-même linguiste et qu'il n'avait à l'époque pas trop de considération pour la partie purement 'linguistique' des travaux de son père. Ainsi on voit parfois des remarques telles "notes linguistiques sans intérêt", ce qui est parfois une grande perte pour nous lambendili.
Messages : 30 598
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
La 5ème roue du carosse à tout de même désormais à sa disposition les Lettres, c'est déjà un grand pas en avant à mon avis.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 101
Sujets : 0
Inscription : Dec 2005
Merci de toutes ces précisions!
Lomelindë, je voulais dire que cela risque de prendre moins de temps d'essayer d'apprendre l'Anglais plutôt que de compter sur une traduction fiable et juste des bouquins...
Fal
Messages : 358
Sujets : 10
Inscription : Dec 2004
Vous parlez des parutions à partir du 5ème HoMe mais quand paraissent le 3ème et le 4ème HoMe?
Messages : 30 598
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
May > relis le sujet attentivement dans son intégralité
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 368
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
bonsoir à tous,
je vous trouve bien catégoriques, Falassar et Lomelinde ! je vous le dis amicalement.
>Falassar : cela risque de prendre moins de temps d'essayer d'apprendre l'Anglais plutôt que de compter sur une traduction fiable et juste des bouquins.
je connais bien le traducteur de home 3, 4 et 5, Daniel Lauzon ; et sa traduction de home4 est une merveille. je le sais, puisque c'est moi qui la relis...
>Lomelinde : la France est toujours la 5ème roue du carosse en matière de traduction...
d'une manière générale, je ne sais pas - mais j'en doute. dans le cas de Tolkien : par rapport à quels pays ? en septembre, nous ferons partie des pays où l'on pourra trouver le plus de titres de cet auteur... je t'invite à lire le texte que j'ai écrit sur les 3 vagues de traductions (années 70, 90 et 2000), tu verras que la France a souvent pris de l'avance sur les autres pays, une fois la traduction du SdA publiée.
>Les belles promesses j'y crois pas trop... J'y croirai quand ils seront sortis.
quel est le problème, avec les dates en ligne sur mon site ? ce sont les bonnes.
>Turb : le site de Vincent n'a pas été mis à jour depuis longtemps,
oui Turb, car les dates sont bonnes
j'ai indiqué les dates des livres dont les contrats ont été signés avec la date de parution précisée.
>Vincent, si tu pouvais confirmer
je confirme
amicalement
Vincent
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
En fait je crois qu'on voulait que sur ton site tu écrives de temps en temps " Eh, j'vous le répète, ce sont les bonnes dates !"
Allez, ne montons pas sur nos grands chevaux, il ne s'agit que de l'impatience face à une grande attente de notre part
Messages : 101
Sujets : 0
Inscription : Dec 2005
Merci Vincent , et désolé pour cette petite pique ...non fondée (on l'espère!).
Falassar
Messages : 368
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
aucun problème
(je ne suis intervenu qu'en pensant aux lecteurs extérieurs au forum, qui pourraient s'imaginer des choses. étant vraiment impliqué dans le travail éditorial, je peux vous dire que le seul souci est de faire plaisir aux lecteurs de Tolkien. Daniel Lauzon refuse des contrats plus lucratifs et consacre un an non-stop sur chaque tome !)
Belgarion : bonne idée , je vais essayer de le faire dans les prochains jours
je vous tiens informés pour la traduction du Sketchbook d'Alan Lee
amicalement
Vincent
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
vincent a écrit :Daniel Lauzon refuse des contrats plus lucratifs et consacre un an non-stop sur chaque tome !
Eh bien ça, c'est ce que j'appelle de l'info
Messages : 65
Sujets : 3
Inscription : Feb 2006
Et je rajoute : Merci Monsieur Lauzon pour autant de dévouement à l'oeuvre de JRTT
Messages : 1 395
Sujets : 37
Inscription : Feb 2003
Juste pour savoir...normalement un traducteur met combien de temps pour traduire un livre ?
Messages : 3
Sujets : 0
Inscription : Mar 2006
Bonjour,
Je suis le Traducteur.
Pour répondre à ta question, Ilúvatar (tiens, ça me fait drôle de dire ça...), je dirais que, pour un livre "normal" de la taille de HoMe 4, soit quelque 350 pages, il ne me faut pas plus de quatre mois, et encore. Dans le cas de Tolkien, c'est une autre histoire. Ce serait trop long d'énumérer et d'expliquer les raisons qui font que ces livres sont ardus à traduire, mais vous pouvez l'imaginer un peu.
La traduction du quatrième tome a débuté en novembre 2004 et s'est effectivement terminée un an plus tard ou à peu près. Je pense avoir travaillé dessus au moins huit mois, si on ramène le tout à 40 heures semaine passées à traduire ce livre. Ma traduction n'est peut-être pas "merveilleuse", mais je puis la défendre, si besoin est ; on y trouvera certainement des défauts, mais on ne pourra, je pense, la comparer au travail de certains de mes prédécesseurs, qui, pour des raisons que j'ignore et qui les regarde (manque de temps, paresse, négligence, mauvaise connaissance de l'auteur ?), laissait effectivement à désirer par certains aspects.
Le cinquième tome, dont j'ai traduit à peu près la moitié, sera prêt (i.e. traduit intégralement) dans quelques mois. Je ferai tout en mon pouvoir pour prendre en compte les correctifs de VT, en ce qui concerne les Étymologies, mais vous n'êtes pas sans savoir qu'il y a des questions légales qu'un traducteur ne peut pas ignorer. Nous sommes encore en train de discuter de cette question.
Citation : la France est toujours la 5ème roue du carosse en matière de traduction...
J'en doute également, mais de toute façon, je ne suis pas Français, donc ta remarque ne s'applique pas. Je vis à Montréal et je suis né ici.
Je comprends le scepticisme de certains, mais soyez au moins assurés que je fais tout mon possible pour être à la hauteur. Après, on jugera.
Daniel Lauzon
Messages : 1 395
Sujets : 37
Inscription : Feb 2003
Merci !!
Une réponse par Mr Lauzon himself
Messages : 368
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
oui !
et quand Daniel (Lauzon) parle de 8 mois de travail pour le tome IV, il s'agit du "premier jet", que je relis, et dont nous discutons longuement. Le travail sur ce tombe s'achèvera au mois d'avril, donc 6 mois plus tard...
voilà pour ces précisions.
amicalement
Vincent
Messages : 30 598
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
vincent a écrit :Le travail sur ce tombe s'achèvera au mois d'avril, donc 6 mois plus tard...
Lapsus révélateur ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
Quoi qu'il arrive, merci beaucoup Daniel pour toutes ces précisions (et principalement de nous en faire profiter ici, le président que je suis est touché ).
Messages : 404
Sujets : 1
Inscription : Dec 2005
Et le lecteur lambda aussi
Ca fait plaisir de savoir que les oeuvres de Tolkien représente plus qu'un bon gagne-pain
(Moi je vote pour le lapsus révélateur )
Messages : 368
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
oui, ce lapsus est bien révélateur ! (même si c'est plutôt le tome III qui a failli nous tuer ; le IV, entièrement traduit par Daniel Lauzon, ressemble à des vacances pour moi)
Vincent
Messages : 1 324
Sujets : 35
Inscription : May 2005
vincent a écrit :oui, ce lapsus est bien révélateur ! (même si c'est plutôt le tome III qui a failli nous tuer ; le IV, entièrement traduit par Daniel Lauzon, ressemble à des vacances pour moi)
Rhoo fainéant va pour la peine t'as 1 an pour me traduire tous les autres
Je plaisante bien sûr, et je dois être très loin de m'imaginer la masse de boulot que c'est.
Messages : 2 219
Sujets : 134
Inscription : Sep 2002
Oui, merci à tous les deux, et je peux vous assurer que l'enthousiasme de Vincent se mesure encore plus quand on l'entend en parler !
J'ai cependant une question pour Vincent (et Daniel) : Vincent a travaillé sur la traduction des Lettres, mais en tant que co-traducteur. Le travail actuel de relecture (et de critique ?) est-il plus en retrait ou est-ce le même que pour les Lettres ?
Pour les Lais :
- le nom de la traductrice est-il toujours classé secret défence ?
- y a-t-il une « relecture » par un médiéviste (autre que celle-ci) ?
Messages : 368
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
beaucoup plus en retrait, pour le tome IV (de la main de Daniel Lauzon) et
Les Monstres et les critiques. plus important que je ne l'aurais voulu pour le tome III.
le nom des autres traducteurs (tome 3 et Monstres) sera bientôt connu.
>y a-t-il une « relecture » par un médiéviste (autre que celle-ci) ?
tu confonds : c'est la traductrice des Monstres qui a une formation en anglais médiéval.
tout comme j'en ai une, de quelques années, en littérature médiévale.
amicalement
Vincent
|