Messages : 2 006
Sujets : 302
Inscription : Sep 2002
Et il est clair que faire une orthographe basée sur la phonétique est de l'irrespect total pour le travail des philologues !
L'orthographe permet de plus de se plonger dans l'étymologie, et découvrir l'histoire de la langue...
Ne pas respecter l'orthographe, c'est montrer très peu de respect aux autres et à soi-même.
Messages : 237
Sujets : 9
Inscription : Oct 2002
oui certe,
mais a un niveau moindre que celui de mon précédent message, certaine faute sont, sinon excusable, du moins pardonnable.
Aprés tout, c'est le fond qui importe et moins la forme (dans une certaine mesure bien sur)
Messages : 808
Sujets : 47
Inscription : Sep 2002
Pour moi une faute d'orthographe dans un livre, c'est une erreur grave!
Et dans le cas du silm, je peux vous dire que les fautes perturbent grandement la lecture, surtout celles des noms propres. Mais là ce n'est pas la faute du traducteur mais bien de l'éditeur
Messages : 237
Sujets : 9
Inscription : Oct 2002
C'est vrai que dans un livre, entre les correcteurs et les relectures, il ne devrait pas y avoir de fautes de français (orthographes et grammaires),
Quand au erreurs de traduction, je pense qu'il ne doit pas etre facile de traduire un texte exactement. Quand on traduit un mot, il doit y avoir plusieurs possibilités de traduction et donc le chois qui est fait est le reflet de ce qu'a ressentit le traducteur. Comme on ne ressent pas tous les même chose, il n'est sans doute pas facile de faire une traduction qui mette tout le monde d'accord.
Messages : 2 006
Sujets : 302
Inscription : Sep 2002
Le plus dur dans une traduction est en fait de respecter le fond et la forme, et comme chez Tolkien cette dernière est prépondérante...
On pourra noter aussi que certains traducteurs s'en sortent bien dans cet exercice, il n'y a qu'à voir pra exemple dans Pratchett (VF) le nombre de jeux de mots...
Messages : 3 190
Sujets : 130
Inscription : Sep 2002
Bah je suis désolé mais Ledoux à côté de A. Tolkien a fait un travail de singe... Pour ce qui est du travail de traduction bien sûr, bon c'est vrai que Ledoux à eu moins de temps....
Messages : 808
Sujets : 47
Inscription : Sep 2002
Adam Tolkien n'a pas fait une traduction! il a pris son dico et a remplacé chaque mot par le premier qu'il a trouvé en correspondance!
Si tu compares le travail effectué par Ledoux et par Adam Tolkien sur le même nombre de pages, tu risques d'être stupéfait !
Adam Tolkien a rendu accessible le Seigneur des Anneaux à tout le monde, en permettant d'autant plus de comprendre tout le sel de l'humour de Tolkien!
Parce que lequel d'entre vous maitrisait l'anglais lorsqu'il a lu pour la première fois le sda??? En tout cas pas moi!
J'ai eu la chance de lire Bilbo le Hobbit avant de lire le sda, par un heureux hasard (je suis tombé dessus dan ma librairie et je l'ai acheté), et je peux vous dire que je n'ai rien compris à tout l'humour et les jeux de mots dissimulés dans les noms de famille. Ledoux les a traduit avec une finesse sans égal! et très honnêtement je ne vois pas comment on aurait pu mieux faire.
Mis à part les 2/3 énormes bourdes qu'il a fait (sur 1500 pages ca reste respectable), le travail de Ledoux est extraordinaire!
VIVE LEDOUX ! VIVE LE SEIGNEUR DES ANNEAUX !
*va se faire engueulé par Gandalf*
(j'espère que vous avez saisi le double sens de ces deux dernières lignes, sinon referez-vous au chapitre 1 livre II du tome I du sda!)
Messages : 808
Sujets : 47
Inscription : Sep 2002
Citation :Adam Tolkien a rendu accessible le Seigneur des Anneaux à tout le monde, en permettant d'autant plus de comprendre tout le sel de l'humour de Tolkien!
je voulais dire Ledoux bien sur!
Parce que Adam Tolkien ne mérite même pas le nom de traducteur
Messages : 2 006
Sujets : 302
Inscription : Sep 2002
Pour confirmer les propos de Fëagond, je tenais à prendre pour exemple la traduction de Baggins en Sacquet, qui est fort à propos.
Et l'argumentation de T.A. Shippey dans The Road to Middle-Earth sur la construction du nom Baggins donne entièrement raison à Ledoux.
Il n'y aussi qu'à voir comment Ledoux traduit Proudfoot/Proudfeet, jeu de mot totalement intraduisible en français, en Fierbras/Fierpieds...
Il faut donc dissocier les énormes bourdes (Noldor/Mordor, Finrod/Fingon, etc.) qui sont surtout dues à une défaillance du rôle de l'éditeur de par son absence de relecture dans le cadre d'une lacune de connaissance globale de l'oeuvre...
Quant au travail d'Adam Tolkien, lorsque j'ai lu les Contes Perdus, je l'avais particulièrement aprécié, faisant très bien, à mon goût je précise, ressortir le style archaïsant des écrits les plus anciens de Tolkien.
Messages : 808
Sujets : 47
Inscription : Sep 2002
Pour le jeu de mots Fierpied/Fierbras, dans mon édition c'est Fierpied/Fierpieds avec une petite note explicative en dessous.
Mais le fait est que de toutes les bourdes que vous m'avez cité, je n'en ai jamais reperé une, même pas celle de Galadriel et Elrond qui sont morts...
Pour la traduc d'Adam Tolkien, ce qu'il a fait ne ressemble ni à du français ni à de l'ancien français, et ce gros malin a traduit mot pour mot des structures légères en anglais qui sont affreusement lourdes en français.
Enfin, j'ai fini ce que j'avais à dire à propos de ça.
Messages : 2 006
Sujets : 302
Inscription : Sep 2002
Sans vouloir être désobligeant, j'ai quelques textes à traduire pour publication dans les essais...
Ça te dirait Fëagond de tester un peu ?
Messages : 926
Sujets : 40
Inscription : Oct 2002
D'abord pour Nenya :
Citation :Sans vouloir être désobligeant, j'ai quelques textes à traduire pour publication dans les essais...
Je peux en faire, des traductions, si tu veux...
Ensuite, pour Fierpied/Fierpieds, j'ai bien aimé le fierpied/fierpetons du film.
Enfin, pour la traduction... Si le SDA est traduit "dans l'esprit", les ENORMES erreurs du Silmarillion, c'est autre chose... Là, ça pose VRAIMENT un problème de compréhension.
Nota : Il est vrai que le traducteur de Pratchett est génial. Au passage, la Mort est effectivement de sexe masculin en anglais (après avoir demandé à ma prof d'anglais).
Messages : 3 190
Sujets : 130
Inscription : Sep 2002
Vi lorsque je peste contre Ledoux c'est en majeure parti à cause du Silmarillion et pas à cause du Seigneur des Anneaux... Mais faut voir que le Silmarillion étant déjà à la base plein de fautes vu qu'il ne s'agit que de brouillons de Tolkien c'est difficile... UNE FOIS DE PLUS : je parle de fautes dans les noms propres et d'incohérences (sûrement la faute à Tolkienlà) et aucunement de fautes de français !!!
Messages : 2 219
Sujets : 134
Inscription : Sep 2002
Ah mais j'en ai trouvé ! Mais des petites comme (de mémoire)
- Il hait la Lune (à propos de Gollum dans "l4ombre du passé")
- Oui, et il fera toujours ainsi.
...sauf que "haïr" n'est pas un verbe d'action et on ne peut pas dire "il fera". Il aurait fallût dire "il en sera toujours ainsi" ou "cela sera toujours ainsi pour lui". Mais celà reste du détail d'acharnement
Messages : 3 190
Sujets : 130
Inscription : Sep 2002
Effectivement c'est absolument pas le genre de détails qui me dérangent, je passe dessus sans les voir la plupart du temps par contre si je fais un article sur un nom elfique spécial et que je trouve 3 orthographes différentes ca commence à posé problème...
Messages : 808
Sujets : 47
Inscription : Sep 2002
Citation :Vi lorsque je peste contre Ledoux c'est en majeure parti à cause du Silmarillion et pas à cause du Seigneur des Anneaux...
Mais c'est pas Ledoux qui a traduit le silmarillion!!!!!
Citation :Sans vouloir être désobligeant, j'ai quelques textes à traduire pour publication dans les essais...
Ça te dirait Fëagond de tester un peu ?
Avec plaisir!
Je me suis penché sur les problêmes de traduction de nombreuses fois, et j'ai même suivi un ptit atelier en cour avec une traductrice d'oeuvres italiennes. La traduction est certes difficile, mais quand on traduit des oeuvres, on est censé être un minimum professionnel, ce n'est pas le cas d'Adam Tolkien, mais je sais bien que la tâche est ardue pour traduire un texte écrit comme celui de HoME, et que ça posait de nombreux dilemmes de traducteurs, mais A. Tolkien ne s'est apparemment même pas poser la question. Donc moi comme je suis totalement anticonformiste (ironie ), je tape sur A.Tolkien et j'idolâtre Ledoux!
Citation :Ensuite, pour Fierpied/Fierpieds, j'ai bien aimé le fierpied/fierpetons du film.
Ouais, je dois dire que c'était pas mal trouvé.
Messages : 388
Sujets : 14
Inscription : Nov 2002
A propos des textes non traduits en français, ceux de la collection HoME, est-ce que ces livres qui ne sont pas traduits apportent des renseignements supplémentaires sur le monde de Tolkien, est-ce qu'ils valent la peine d'être lu ? Et enfin, où peu-on les trouver ?
Messages : 2 006
Sujets : 302
Inscription : Sep 2002
Cf. http://forum.yrch.com/viewtopic.php?t=201
Donc, dans toute bonne librairie digne de ce nom. Moi, je les commandes en ligne sur le net...
Pour l'intérêt des HoMe, il est réel.
Tu peux consulter les fiches bibliographiques que j'ai réalisées à cette adresse :
https://www.tolkiendil.com/homme/hombiblio.php
La FÉE a aussi fait des bons résumés :
http://membres.lycos.fr/lafee/commenta.html
Messages : 388
Sujets : 14
Inscription : Nov 2002
Et est-ce qu'ils sont difficiles à lire, ces livres ? Ou est-ce que le style est vraiment compliqué avec des trous partout dans le texte comme dans le Second livre des contes perdus
Citation :Tinuviel dit alors qu'elle ne désirait point de choses de valeur ou de pierres précieuses mais la joie elfique de la forêt, et pour agréer Gwendelin elle l'arracha de son cou ; mais Beren en fut peu gratifié, et il ne souffrit pas que le collier fut jeté, mais le conserva dans son ..............
Parce qu'à ce moment, lire de l'anglais dans ces conditions devient quelque peu difficile ...
Messages : 808
Sujets : 47
Inscription : Sep 2002
désolé de te décevoir mais les Contes perdus sont les 2 premiers tomes de HoME
Messages : 2 006
Sujets : 302
Inscription : Sep 2002
Pour montrer la difficulté de lecture (et de traduction) des HoMe, je cite souvent le Lai de Leithian (HoMe III)...
Tolkien a écrit :A king there was in days of old:
ere Men yet walked upon the mould
his power was reared in cavern's shade,
his hand was over glen and glade.
His shields were shining as the moon,
his lances keen of steel were hewn,
of silver grey his crown was wrought,
the starlight in his banners caught;
and silver thrilled his trumpets long
beneath the stars in challenge strong;
enchantment did his realm enfold,
where might and glory, wealth untold,
he wielded from his ivory throne
in many-pillared halls of stone.
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
[-Nenya- a écrit :]Pour montrer la difficulté de lecture (et de traduction) des HoMe, je cite souvent le Lai de Leithian (HoMe III)...
C'est pour celà que je me suis arrêté à la page 5 du "lost tales" !!!
(petit clin d'oeil de)
Garion
Messages : 388
Sujets : 14
Inscription : Nov 2002
Je vois que ce n'est pas très facile, en effet. En fait, je crois qu'il vaut mieux d'abord lire les autres livres de Tolkien en anglais avant de commencer la collection HoME ...
Mais en fait, je me suis depuis longtemps posé la question, est-ce que ce n'est pas plus facile pour un français de lire le Silmarillon que pour un anglais de lire le même livre en anglais. Vu que le style en français lorsque c'est traduit est normalement récent, alors que les textes anglais sont conservés tels quels ...
Messages : 808
Sujets : 47
Inscription : Sep 2002
Ben moi je suis en train de lire le sda en anglais, et je dois dire que c'est très abordable, mais pr le silm, je sais pas...
Messages : 388
Sujets : 14
Inscription : Nov 2002
Feagond a écrit :Ben moi je suis en train de lire le sda en anglais, et je dois dire que c'est très abordable, mais pr le silm, je sais pas... Moi aussi je lis le Seigneur des Anneaux en anglais, ce n'est pas trop difficile à lire, mais pour certains poèmes, c'est autre chose. Il suffit de voir le texte anglais dans "Les aventures de Tom Bombadil", là, c'est plus difficile:
Citation :He called the winds of argosies
with cargoes in to carry him
across the rivers seventeen
that lay between to tarry him.
He landed all in loneliness
where stonily the pebbles on
the running river Derrilyn
goes merrily for ever on.
He journeyed then trough meadow-lands
to Shadow-land that dreary lay,
and under hill and over hill
went roving still a weary way.
Mais finallement, ce n'est pas trop dur de comprendre le Seigneur des Anneaux en anglais, sauf que beaucoup trop de noms de lieu sont changés...
Messages : 3 190
Sujets : 130
Inscription : Sep 2002
Rien qu'en voyant ce poème je vois à nouveau la beauté de ce qu'écrit Tolkien et combien ces poèmes sont diminué en français... Au risque de faire un peu EJK : lisez en anglais !!!
Messages : 1
Sujets : 0
Inscription : Jan 2011
C'est avec quelques années de retard vois-je que j'interviens. Et c'est bien avec toute la correction grammaticale et orthographique qu'il me sera donné de posséder que je poste ce message (pardon, que je rédige ce message, pas d'anglicisme sur cette page).
Très sincèrement, j'ai cru fort longtemps être en quelque sorte rebutée par Tolkien. Je n'ai pensé à me tourner vers la version originale lors pourtant (vieux français, mais fort correct) que je maîtrisais l'anglais. C'est ce que je me vois contrainte de faire (bien m'en a pris d'apprendre l'anglais) puisque la seule traduction française du Seigneur des Anneaux est tout bonnement illisible. Il ne nous reste à parcourir qu' "une couple de milles" (pour a couple of miles je suppose...c'est navrant), et après 150 pages, j'en suis à deux occurrences grossières de "chère" pour dire "chair". C'est véritablement impensable. Et c'est malheureusement plus qu'aisément que l'on repère les calques de l'anglais (alors que des procédés de traduction basiques sont ignorés).
En résumé, c'est un véritable scandale. Je ne m'étonne plus de n'avoir pas eu ce livre en lecture imposée lors de mes cours de français. Peut-être ai-je croisé la route de quelques enseignants consciencieux, ou simplement conscients.
A bon entendeur, salut !
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Avant de critiquer la langue d'un texte, la moindre des choses serait d'avoir une connaissance irréprochable du français. Ainsi, on écrit bien « bonne chère » et non « chair » : cela n'a rien d'une erreur.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 20 666
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Bonsoir à toi,
Merci de ta réaction. Elle aurait été moins rude, qu'elle n'en aurait peut-être été que plus agréable à apprécier, mais bon, je suppose qu'on doit faire avec. Sur le fond du problème, il a été montré de nombreuses fois que, malgré le fait que la traduction de Ledoux ait certains défauts, elle n'est pas complètement mauvaise.
Par curiosité, tu as lu la version française dans quelle édition? Car selon les éditions, les fautes sont souvent des fautes de typo, dues à l'éditeur.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 1 312
Sujets : 22
Inscription : Jan 2008
Tout d'abord, bienvenue sur ce forum Louise!
Il est vrai que la traduction française a de quoi rebuter au premier abord et qu'elle est loin d'être exempte de défauts. Pourtant, ce qui faut bien noter, c'est la dimension colossale du travail qu'a du effectué Ledoux et qui n'était sans doute pas à la portée du premier traducteur venu. Certains de ces choix furent judicieux..d'autres beaucoup moins.
Un autre point: la version française n'est pas la seule à être critiquée.
La version portugaise a également été critiquée de manière très vive et ce d'autant plus au Brésil où il n'existait pas de traduction adaptée aux différences linguistiques du pays.
Il me semble que l'oeuvre a été traduite plusieurs fois en finnois...la dernière en 2007. Mais je n'en sais pas plus.
Tout ceci tend à démontrer la difficulté inhérente à une telle traduction. D'autant plus que les premières traductions ont très sans doute été élaborées rapidement, dans une optique commerciale. Le processus amorcé de retraduction dans certains pays tendraient alors à corriger le tir.
Bien entendu, la version originale reste à lire avant tout mais les traductions ont le mérite de rendre accessible l'ouvrage au plus grand nombre....même si j'ai cru comprendre que c'est justement cette traduction qui t'avait longtemps écartée de Tolkien?
|