Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Apr 2019
bonjours a toutes et a tous.
je cherche a traduire une musique entière en Quenya , que une amie ma écrite pour un jeu de rôle très important pour moi.
en vous remerciant .
voici la chanson,
"La bête du néant, règne maintenant sur son séant, alors le vent se fait violant. La colombe argentée d’un doux rêve s’est éveillée.
Du ciel descendit, de son plumage effleura les premiers vents du nord en quête du rassemblement.
Les pères de leurs unités caresseront le monde, pour l’apaiser.
L’éveil de la bête intérieure, bête du désastre annoncera une période sombre.
Mais l’oiseau messager, l’oiseau de lumière voyagera à travers les quatre horizons.
Il querit les pères, pères de ce monde, qui ensemble rassemblaient.
Par des milliers de bouches, le vent de la paix fut soufflé, par des milliers de bouches la paix fut prononcée.
La paix fut prononcée et la bête apaisée dans son sommeil retournée.
Fin "
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour info, une telle traduction représenterait des heures de travail, si l'on souhaite faire cela sérieusement. Sans parler du fait qu'il y aurait des mots pour lesquels je pense qu'aucun terme quenya n'est attesté (ex : plumage). Bref, cela me paraît fort compliqué et je ne voudrais pas être trop optimiste.
Celui qui souhaite faire de la traduction en quenya a fortement intérêt à commencer par apprendre tout ce qu'on sait sur cette langue (ce qui représente un travail conséquent, bien sûr).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Je précise que, malgré tout, la traduction en quenya sera plus simple que pour n'importe quelle autre langue du Légendaire, bien moins connues et détaillées par le Professeur...
Après, si tu n'es pas trop regardant sur la qualité de la traduction, tu peux regarder ce qu'il en est des néo-..., généralement très peu fidèles à Tolkien, mais plus documentés, donc plus simples à traduire.
A toi de voir : dans tous les cas, ça prendra plusieurs jours de travail – sans exagération.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Apr 2019
23.08.2019, 21:15
(Modification du message : 23.08.2019, 21:15 par yan kwaï.)
merci de vos réponses , cela me permet réellement de me rendre conte que cela va être difficile
mais quand tu dit les Neo... peut tu développés, en me donnant plus ample explication
car même si la traduction n'est pas exacte j'aimerait, tout de même la traduire.
ps: merci encore de m'avoir répondue, je sais maintenant qu'il faut que je cherche autre part.
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
23.08.2019, 22:28
(Modification du message : 23.08.2019, 22:31 par Dwayn.)
Par rapport aux néo-... tu peux t'intéresser au néo-khuzdul (langue des nains) de DwarrowScholar, ou au néo-noir parler nommé Zhâburi. Ce sont deux exemples de reconstruction des langues de Tolkien qui ont été assez bien menées. Attention, cependant, les documents explicatifs sont en anglais, et en anglais uniquement.
Après, si tu veux perdre ton âme et notre estime à tout jamais, tu peux voir les cours de Quenya, Sindarin et Adûnaïque du site Ambar Eldaron Tu as pu le comprendre : ce n'est pas une solution que je trouve indiquée, étant donné la médiocre qualité desdits cours, mais tu peux toujours essayer de faire quelque chose avec ça.
Ca ne sera pas du tout conforme à quoi que ce soit de chez Tolkien, mais ça sonnera "elfique" si c'est ce que tu cherches.
Bref, en somme, la solution compliquée mais la plus indiquée : te documenter sur la langue quenyarine (lecture des Parma Eldalamberon et Vinyar Tengwar, des History of Middle Earth – tous ces éléments donnent des informations linguistiques sur le quenya) et sans doute passer 15 ans à traduire ta chanson. Ce n'est pas très enthousiasmant dit comme ça, mais je pense sincèrement que ça vaudrait le coup, si tu as le temps et les moyens de t'investir là-dedans.
Sinon... Ambar Eldaron
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Apr 2019
merci pour tout Dwain se fut instructif
après, serait il mal venue de ma part,de proposer une rémunération, pour ce boulot de traduction. je ne pourrait jamais, payer exactement le prix réelle d'un telle boulot.
comme je suis nouveau, je ne sais pas exactement si cela se fait, de faire une telle proposition.
en vous remercient
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
29.08.2019, 18:59
(Modification du message : 30.08.2019, 18:08 par Dwayn.)
Ce genre de proposition est assez peu fréquent ! Le prix est effectivement dur à déterminer, attendue la difficulté du travail et sa durée.
Je ne suis, personnellement, pas compétent pour traduire ta chanson, et je pense que bien peu de personnes le sont.
En quelle langue souhaites-tu traduire ta chanson ? N'importe quelle langue de Tolkien, ou es-tu vraiment intransigeant par rapport à l'usage du quenya ?
En vérité, si tu veux simplement donner un côté un peu "classe" à ta chanson en la traduisant, tu peux utiliser des langues de notre monde (où tu peux trouver bien davantage de locuteurs compétents). Par exemple en latin
(Je suis fan du latin)
EDIT : En fait, pour le latin, si tu cherches une traduction, je suis clairement motivé. N'hésite pas à prendre contact par MP
Eventuellement, pour ne pas risquer de te faire entuber par un traducteur peu consciencieux, je t'enjoins, si tu trouves un traducteur, à ne le payer qu'une fois qu'il aura déposé ici sa traduction et que ladite traduction aura été exposée à nos critiques ... Si la traduction n'a aucune valeur, tu le sauras bien vite !
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Apr 2019
merci Dwain
pour ce qui est du latin j'y avait penser mais comme mon jeu de role se passe dans un monde principalement elfique, je pense qu'il serait illogique de mettre en avant le latin.
mais j’apprécie ton engouement et tes raiponce.
je vais continuer a chercher, bien que je sais que ceux boulot sera difficile.
et pour moi je pensait que dans les langue elfique que monsieur Tolkien avait le plus terminer, le quenya était le choix le plus simple.
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Après, si tu veux des langues elfiques, il y en a d'autres que chez Tolkien
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(29.08.2019, 12:25)yan kwaï a écrit : après, serait il mal venue de ma part,de proposer une rémunération, pour ce boulot de traduction. je ne pourrait jamais, payer exactement le prix réelle d'un telle boulot.
Personnellement, je ne recommande pas vraiment la commercialisation de ce genre de traduction. Je n'apprécie guère l'idée que l'étude des langues elfiques devienne (encore plus) un champ d'exploitation commercial.
Maintenant, il est vrai que traduire sérieusement un poème comme celui-ci en quenya (ce qui reste effectivement le plus facile), en fournissant un petit lexique pour éclairer les choix de traduction, représente au bas mot quatre à cinq heures de travail... Il me semble évident qu'à moins qu'une personne compétente se sente particulièrement touchée par ton poème, il est difficile d'imaginer quelqu'un le faire bénévolement.
NB : Pourrais-tu faire un effort sur l'orthographe de tes messages, particulièrement sur le forum des Langues ? Si tu as des difficultés, il existe d'excellents correcteurs d'orthographe qui te permettront de corriger tes messages avant de les poster. Une faute ici ou là est pardonnable, mais l'absence de ponctuation, d'accents et l'accumulation de près de dix fautes de grammaire ou d'orthographe en quatre lignes rendent la lecture de tes messages assez pénible (je me permets d'ailleurs de rappeler que la charte du forum exige une orthographe correcte, par respect pour les utilisateurs du forum)
E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
|