Messages : 30 627
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Je n'ai pas réussi à trouver d'informations concernant le contexte de la traduction du Hobbit en français par Francis Ledoux aux éditions Stock.
On connait l'histoire de la traduction du Seigneur des Anneaux grâce à l'interview de Christian Bourgois qui admet avoir publié sans avoir lu l'ouvrage sur les recommandations de Jacques Bergier qui en parlait dans son livre Admirations.
Mais comment en est-on arrivé à traduire le Hobbit en France en 1969 ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
J'avais tenté de trouver quelques infos, mais sans succès. Il faudrait contacter les éditions Hachette, qui sont les propriétaires de Stock depuis les années 1960. Une grosse maison d'édition comme elle doit avoir des archives sur le sujet.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je m'étais posé la même question il y a deux ou trois ans. Vincent n'avait aucune info à ce sujet, ce qui signifie que personne aux éditions Bourgois ne doit s'en rappeler. Il faudrait effectivement contacter Stock.
Nous pourrions commencer par lister l'ensemble des questions qu'on souhaiterait poser, de sorte qu'ils puissent nous répondre précisément.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 805
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
Et contacter l'illustrateur Chica ?
Il est encore en vie, et son témoignage pourrait être éclairant ?
https://www.chicapeinture.com/galerie-portfolio-c1o3x
I.
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
C'est aussi une bonne idée, je trouve.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 30 627
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Je n'ai pas encore pris de contact avec l'illustrateur.
Par contre, je suis retombée sur ce message de Druss qui indique une correspondance entre Tolkien et André Bay des éditions Stock souhaitant renommer les Hobbits en Hopins.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 5 389
Sujets : 148
Inscription : Nov 2003
La plupart des archives de Stock sont dans une bibliothèque spécialisée en Normandie et leur accés est réglementé. Mais si par quelconque hasard on en apprend plus à ce sujet je serais ravie de l'apprendre. Ce n'est malheureusement pas directemenr dans ma lignée de recherches et j-ai du me concentrer sur d'autres choses.
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Quelle bibliothèque ?
Vu qu'il y a quelques Tolkiendili en Normandie, peut-être un d'entre eux pourra-t-il un jour faire une enquête ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 5 389
Sujets : 148
Inscription : Nov 2003
Elles sont à l' IMEC, une abbaye à Saint-Germain-la-Blanche-Herbe. Autant dire que depuis Tarbes c'est pas évident. Leur accès n'est pas autorisé à tout le monde non plus.
Messages : 456
Sujets : 29
Inscription : Aug 2010
(22.11.2017, 19:15)Forfirith a écrit : Elles sont à l'IMEC, une abbaye à Saint-Germain-la-Blanche-Herbe. Autant dire que depuis Tarbes c'est pas évident. Leur accès n'est pas autorisé à tout le monde non plus.
Je les ai contactés, et obtenu un accès. Voici leur message :
"Bonjour,
J'ai bien reçu votre fiche de pré-inscription qui est désormais validée.
Nous avons effectivement 4 dossiers dans les archives de Stock en lien avec Tolkien dont 2 regroupant de la presse. Nous avons aussi des dossiers dans le fonds de l'éditeur C. Bourgois mais les dossiers datent plutôt des années 70 et 80 et concernent les traductions.
Les archives Stock sont communicables mais les archives de C. Bourgois sont consultables sur autorisation. Si vous êtes intéressé par ces dernières, nous ferons une demande pour vous.
Voici les informations pratiques qui vous permettront de préparer votre venue à l'IMEC :
CONSULTATION :
La bibliothèque est ouverte du mardi au jeudi de 9h30 à 18h et le vendredi de 9h30 à 17h. Dès que vous connaîtrez vos dates de venue, il vous faudra nous contacter au 02 31 29 52 33 ou à chercheurs@imec-archives.com afin que nous vous réservions une place à la bibliothèque.
Pour votre inscription, merci de vous munir d'une pièce d'identité. L'accès aux documents (archives et imprimés) est payant : il vous faudra acquitter
- soit 4 euros par jour (mardi, mercredi, jeudi, vendredi),
- soit 15 euros pour un forfait Ardenne (la semaine de consultation),
- soit 40 euros le prix d'une carte annuelle.
N'est autorisée pendant la consultation que l'utilisation du crayon à papier et de l'ordinateur. Les effets personnels (sac, pochette d'ordinateur, veste, sac à main ...) doivent être placés dans les casiers à l'entrée de la bibliothèque.
La consommation de boissons ou de nourriture est interdite dans la bibliothèque.
À lire attentivement : Manipulation des archives et Règlement intérieur de la bibliothèque.
- http://www.imec-archives.com/wp-content/...hives1.pdf
- http://www.imec-archives.com/wp-content/...theque.pdf
ATTENTION !! : Les demandes de nouveaux documents sont à prévoir le matin avant 10h30 et l'après-midi avant 14h30.
HÉBERGEMENT-RESTAURATION :
Il existe également des possibilités de restauration et d'hébergement sur le site du mardi midi au vendredi midi et vous pouvez emprunter une navette de la gare de Caen à l'abbaye d'Ardenne. Si cela vous intéresse, merci de bien vouloir contacter mes collègues de l'hébergement (02 31 29 52 46 ou residence@imec-archives.com) après avoir réservé votre place à la bibliothèque.
Restant à votre disposition pour toute information complémentaire,
cordialement,
Elisa Martos
--
Service d'orientation à distance
IMEC Collections. Abbaye d'Ardenne
14280 Saint-Germain-la-Blanche-Herbe
Tél. : 02 31 29 52 33
chercheurs@imec-archives.com"
Je ne sais pas encore quand je vais y aller, ni encore si je vais pouvoir y aller ; mais si cela se fait, auriez-vous des besoins particuliers ? Sachant que j'y vais pour essayer de trouver des infos concernant la première traduction du Hobbit, chez Stock.
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
J'ai envie de dire que toutes les informations que tu peux sortir et rendre publiques seront importantes, donc fait au mieux. À mon avis, les choses à cibler, ce sont d'éventuels échanges de lettres entre Allen & Unwin (ou HarperCollins, selon la date) et/ou Tolkien et Stock (dont le André Bay cité plus haut) et Francis Ledoux. Je doute qu'il y ait beaucoup s'il n'y a que deux dossiers, mais qui sait !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 5 389
Sujets : 148
Inscription : Nov 2003
Pareil que Druss. Ce serait génial si tu pouvais consulter ces dossiers, à mon avis peu de gens les ont vu !
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
J'aurais tendance à dire que les archives Stock seraient les plus intéressantes, mais il pourrait y avoir des choses intéressantes dans les premières archives Bourgois aussi (communication des instructions de Tolkien aux traducteurs, par exemple). Ne pas oublier ce qui concerne Jacques Bergier, l'homme qui a convaincu Christian Bourgois de traduire le SdA.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Petite info en passant, que je découvre en bossant la bio de Tolkien dans H&S. Dès le 17 novembre 1937, soit à peine deux mois après la sortie anglaise du Hobbit, Tolkien reçoit et transmet à Unwin une lettre d'une certaine Mlle Tardivel qui s'intéresse à la possibilité de traduire le Hobbit en français. Tolkien indique à Unwin que Simonne d'Ardenne pourrait être la traductrice, vu qu'elle a déjà traduit Maître Gilles de Ham. Malheureusement, aucune information n'est donnée par H&S sur la maison d'édition à laquelle Tardivel appartenait.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 456
Sujets : 29
Inscription : Aug 2010
(20.08.2019, 09:41)Druss a écrit : Petite info en passant, que je découvre en bossant la bio de Tolkien dans H&S. Dès le 17 novembre 1937, soit à peine deux mois après la sortie anglaise du Hobbit, Tolkien reçoit et transmet à Unwin une lettre d'une certaine Mlle Tardivel qui s'intéresse à la possibilité de traduire le Hobbit en français. Tolkien indique à Unwin que Simonne d'Ardenne pourrait être la traductrice, vu qu'elle a déjà traduit Maître Gilles de Ham. Malheureusement, aucune information n'est donnée par H&S sur la maison d'édition à laquelle Tardivel appartenait.
Pas de prénom ?
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Non juste Leblanc, euh Tardivel, pardon
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 456
Sujets : 29
Inscription : Aug 2010
(20.08.2019, 11:11)Druss a écrit : Non juste Leblanc, euh Tardivel, pardon
Andouille
Messages : 5 389
Sujets : 148
Inscription : Nov 2003
Comme posté sur Facebook en parallèle, le catalogue de la BnF répertorie une certaine Fernande Tardivel qui a obtenu une thèse de Lettres en 1937. Serait-ce la même ?
EDIT: le Chronology de Hammond & Scull indique que Mlle Tardivel "[was] asking about a possible French translation of The Hobbit" (p. 206), donc ça ne veut pas dire qu'elle proposait de le traduire ! Je pense que cela signifie simplement qu'elle l'avait lu (ce qui est déjà impressionnant pour l'époque et date en question) et qu'elle se demandait s'il était prévu qu'il soit traduit !
Messages : 456
Sujets : 29
Inscription : Aug 2010
20.08.2019, 12:22
(Modification du message : 20.08.2019, 12:22 par Spooky.)
Alors, on en a discuté sur mon mur facebook, et ce que je peux faire comme hypothèse, c'est qu'elle était éditrice scientifique chez Stock en 1966, soit trois ans avant la traduction du Hobbit chez ce même éditeur... Peut-être qu'elle n'y était pas en 1937, mais elle a dû garder l'idée pendant 30 ans. Du coup je vais axer aussi mes recherches à l'IMEC dans cette direction...
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
(20.08.2019, 11:25)Forfirith a écrit : EDIT: le Chronology de Hammond & Scull indique que Mlle Tardivel "[was] asking about a possible French translation of The Hobbit" (p. 206), donc ça ne veut pas dire qu'elle proposait de le traduire ! Je pense que cela signifie simplement qu'elle l'avait lu (ce qui est déjà impressionnant pour l'époque et date en question) et qu'elle se demandait s'il était prévu qu'il soit traduit !
Je me suis fié à la notice Translations du Reader's, p. 1321, où c'est marqué ainsi :
Citation :On that date Tolkien forwarded to his publisher, Stanley Unwin, a lettre from a Mlle Tardivel, who wished to translate The Hobbit into French.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 5 389
Sujets : 148
Inscription : Nov 2003
Ah ! Intéressant, donc y a une subtilité qui manque dans Chronology alors. En effet, je viens de regarder dans le Reader's Guide. Vu que la suite du paragraphe indique qu' Allen & Unwin étaient très pro-actifs dans la volonté de faire traduire les ouvrages chez des éditeurs, j'en déduis que Mlle Tardivel ne devait pas être employée chez un éditeur justement et avait écrit vraiment à titre personnel.
Messages : 30 627
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Très intéressante recherche
Merci à tous !
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 456
Sujets : 29
Inscription : Aug 2010
(20.08.2019, 14:17)Zelphalya a écrit : Très intéressante recherche
Merci à tous !
On n'a pas encore fini, hein
Messages : 30 627
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Oui mais je trouve que ça a déjà bien progressé
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Autre étape dans l'histoire du Hobbit en VF, alors que je fouille les années post-publications du LotR.
Le 20 avril 1956, Mrs Newman, du département des droits internationaux d'Allen & Unwin, informe Tolkien qu'une autre demande de traduction en français lui est parvenue de la part d'un certain L.A. Dickson. Le 29 avril, Tolkien lui répond qu'il a écrit à L.A. Dickson. Le 1er mai, Newman informe Tolkien qu'A&U a fait "de nombreux efforts infructueux pour obtenir un contrat pour une édition français du Hobbit". Le 28 mai, Newman renvoie une lettre à Tolkien en lui disant avoir lu un extrait de la traduction qu'elle qualifie de "qualité médiocre".
Le 16 octobre, Alina Dadlez d'A&U [ celle-là même qui gèrera les droits de l'édition Stock en 1968] lui écrit pour savoir s'il a eu des nouvelles de la traduction de Dickson, qu'il devait soumettre à Tolkien ; Dadlez a entre temps eu une autre demande de traduction française. Tolkien répond par la négative dès le lendemain.
(je complèterai si je trouve autre chose en continuant)
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 456
Sujets : 29
Inscription : Aug 2010
(07.09.2019, 12:11)Druss a écrit : Autre étape dans l'histoire du Hobbit en VF, alors que je fouille les années post-publications du LotR.
Le 20 avril 1956, Mrs Newman, du département des droits internationaux d'Allen & Unwin, informe Tolkien qu'une autre demande de traduction en français lui est parvenue de la part d'un certain L.A. Dickson. Le 29 avril, Tolkien lui répond qu'il a écrit à L.A. Dickson. Le 1er mai, Newman informe Tolkien qu'A&U a fait "de nombreux efforts infructueux pour obtenir un contrat pour une édition français du Hobbit". Le 28 mai, Newman renvoie une lettre à Tolkien en lui disant avoir lu un extrait de la traduction qu'elle qualifie de "qualité médiocre".
Le 16 octobre, Alina Dadlez d'A&U [celle-là même qui gèrera les droits de l'édition Stock en 1968] lui écrit pour savoir s'il a eu des nouvelles de la traduction de Dickson, qu'il devait soumettre à Tolkien ; Dadlez a entre temps eu une autre demande de traduction française. Tolkien répond par la négative dès le lendemain.
(je complèterai si je trouve autre chose en continuant)
Intéressant tout ça. Tiens pour info, si ma demande de congé est acceptée, j'irai fouiller dans les archives de l'IMEC le 18 septembre
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(07.09.2019, 12:11)Druss a écrit : Le 16 octobre, Alina Dadlez d'A&U [celle-là même qui gèrera les droits de l'édition Stock en 1968] lui écrit pour savoir s'il a eu des nouvelles de la traduction de Dickson, qu'il devait soumettre à Tolkien ; Dadlez a entre temps eu une autre demande de traduction française. Tolkien répond par la négative dès le lendemain.
Désolé Druss, tu peux reformuler ? « Lui écrit », « s'il a eu des nouvelles » : s'agit-il bien de Tolkien ? Mais qui est alors le nouveau « il », d'«il devait soumettre » ; est-ce Dickson ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Dadlez écrit à Tolkien à propos de Dickson, lequel devait soumettre à Tolkien sa traduction.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 456
Sujets : 29
Inscription : Aug 2010
Je vous écris en direct de l'IMEC, et c'est un peu décevant. Des archives des Editions Stock, ne restent qu'une correspondance et des documents de gestion (factures, mémos) de 1978 concernant la reconduction du contrat de cession du Hobbit chez J'ai Lu. On apprend tout de même que Gallimard et le Livre de Poche se sont faits pressants au début de cette même année 1978 pour obtenir la cession, alors que le contrat avec J'ai Lu arrivait à son terme et que la question de la reconduction tacite se posait donc.
Il y a également quelques archives de chez Bourgois, assez diverses, concernant la sortie du tome 4 du SdA, concernant les appendices et l'index. Factures, mémos, BAT divers (notamment sur les arbres généalogiques). Il y a aussi une lettre manuscrite de Tina Jolas, qui ne concerne hélas pas la traduction elle-même.
D'autres dossiers contiennent des documents concernant les différentes rééditions du SdA dans les années 80 et 90. Petite perle : le titre pressenti du tome 1 de la réédition de 90 était... La Fraternité de l'Anneau, avant que quelqu'un ne rature le BAT et remette le titre français initial... Il y a aussi, pièces rares, des Ektachrome (des diapos) des images du film de Bakshi retenues pour illustrer les couvertures des rééditions du début des années 80.
Par ailleurs sont présents les relevés de droits que déclarait Bourgois à Allen & Unwin dans les années 1972 à 1986. Je n'ai pas tout épluché, mais j'ai relevé quelques chiffres si vous voulez. Rigolo de voir Carpenter devenu Carpentier, ou le Silmarillion transforme en Le Selmarillon...
Là je me plonge dans les droits dérivés... Je vous fais un autre message si je trouve des choses intéressantes. Mais clairement, pas grand-chose au niveau éditorial, je vais sans doute resolliciter Bourgois à ce sujet, et peut-être Hachette, qui a repris Stock en 1980...
Messages : 2 588
Sujets : 121
Inscription : Sep 2016
(18.09.2019, 12:23)Spooky a écrit : Je vous écris en direct de l'IMEC, et c'est un peu décevant.
C'est peut-être décevant pour toi mais ton retour est génial à lire !
|