02.11.2005, 17:16
C'est surtout sans intérêt. Mais bon, ça reste assez limité : heureusement on a évité le pont de Khazade-Doume...
Mais je pense qu'il faut être juste envers Ledoux : à l'époque où le SdA a été traduit, il n'y avait pas en France des millions de fans inquisiteurs qui épluchaient chaque mot de la traduction. En plus je ne pense pas que Ledoux ait eu le temps de se pencher sur l'oeuvre globale de Tolkien, sur les langues qu'il a créées, etc... Il a survolé le sujet au travers de sa traduction. Et puis ce n'était que le deuxième ouvrage de Tolkien à être traduit je pense, et il n'y avait pas autant de spécialistes en "Tolkienologie" que maintenant.
C'était un roman de Fantasy, et Ledoux n'a certainement pas mesuré l'impact (le pouvait-il ?) qu'auraient ce livre et l'univers de son auteur.
S'imaginer qu'on ferait mieux que lui dans les mêmes conditions est illusoire. Cela dit, j'attends avec impatience la nouvelle traduction que l'un de nous devrait faire paraître sans tarder...
Mais je pense qu'il faut être juste envers Ledoux : à l'époque où le SdA a été traduit, il n'y avait pas en France des millions de fans inquisiteurs qui épluchaient chaque mot de la traduction. En plus je ne pense pas que Ledoux ait eu le temps de se pencher sur l'oeuvre globale de Tolkien, sur les langues qu'il a créées, etc... Il a survolé le sujet au travers de sa traduction. Et puis ce n'était que le deuxième ouvrage de Tolkien à être traduit je pense, et il n'y avait pas autant de spécialistes en "Tolkienologie" que maintenant.
C'était un roman de Fantasy, et Ledoux n'a certainement pas mesuré l'impact (le pouvait-il ?) qu'auraient ce livre et l'univers de son auteur.
S'imaginer qu'on ferait mieux que lui dans les mêmes conditions est illusoire. Cela dit, j'attends avec impatience la nouvelle traduction que l'un de nous devrait faire paraître sans tarder...