Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"nous créons nos propres démons" traduction
#1
Heart 
bonsoir,

je souhaiterais me faire tatouer la phrase "nous créons nos propres démons" traduction anglaise "we create our own demons" en quenya si possible Embarassed

ce serais donc une traduction Embarassed

merci Very Happy
Répondre
#2
Bonsoir, et merci d'avoir posté ton message ici !

Quelques remarques par rapport à la traduction en quenya :
  • Ta phrase utilise un "nous" dans le sens "on" : c'est ce qu'on appelle un pronom indéfini, qui ne désigne pas spéciquement un groupe de personne, mais plus une généralité ;
  • De fait, accorder "nos" à ce pronom indéfini risque de poser certains problèmes ;
  • Le verbe "create" ne semble pas être traduit tel quel en quenya.

Bref, ce ne sont que trois exemples, mais ils montrent combien une si petite phrase peut être vicelarde Wink

Pour mon premier point, heureusement, il existe un pronom indéfini, mo. Ainsi, en essayant de faire du mot-par-mot :
  • One : mo
  • create : ???
  • one's : ???
  • own : véra (propre, personnel)
  • demons : raucor

Il reste donc certaines inconnues que le temps (ou d'autres habitués Sifflote ) vont peut être résoudre, mais, autrement, je te conseillerais de t'orienter vers une simple transcription, bien plus simple et plus certaine, toute en restant très fidèle par rapport aux éléments attestés par Tolkien Wink
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#3
Pour « démon », plein de possibilités, mais rauco est un bon choix. Plusieurs possibilités aussi pour le pronom indéfini (je suis d'accord avec Dwayn sur ce point), mais mo convient bien. Enfin, véra est aussi une bonne solution, je trouve.

Pour les deux derniers points : afin d'exprimer « créer », on pourrait soit utiliser le verbe onta- « engendrer », au moins une fois doté de la signification « créer », soit le verbe car- « faire, fabriquer ». Le premier reviendrait à désigner une action naturelle : nous les générons automatiquement, inconsciemment, tandis que le second serait une activité plus volontaire : bien que ce ne soit pas nécessaire, nous ne manquons pas de nous compliquer la vie en les créant. (Personnellement, je pencherais pour la première option, mais cela se discute.)

Enfin, il existe une terminaison possessive indéfinie, car Tolkien fait bien les choses : c'est -ya (cf. VT 49, p. 16). Reste à tourner la phrase de telle sorte qu'on dise plutôt : « one/man creates his own demons », afin d'appliquer le suffixe à la chose « possédée » (même si en l'espèce, c'est plutôt l'inverse Wink).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#4
En reprenant tous ces éléments, j'aboutis à : Mo onta vérar raucoyar. Niveau syntaxe, j'ai essayé de coller au mieux la version en prose de Namárië.

EDIT : Merci Elendil !
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#5
Petite remarque : l'adjectif s'accorde en nombre. Wink

Par ailleurs, plus j'y réfléchis, plus je me dis qu'il semblerait naturel de dire « l'homme » ou « les hommes » au lieu de « on », sur le modèle d'Eldar ataformaiti « les Elfes sont ambidextres ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#6
merci a vous Dwayn et Elendil !
c'est bien "onta" que je souhaite exprimer dans la phrase
du coup la phrase définitive serait "Mo onta vérar raucoyar" ?
je ne pense pas que ce sois mieux d'utiliser "l'homme" ou "les hommes" car le "on" désigne le sois et pas l'homme en général
Merci encore pour tout ^^
Répondre
#7
(16.11.2019, 17:29)Elendil a écrit : Par ailleurs, plus j'y réfléchis, plus je me dis qu'il semblerait naturel de dire « l'homme » ou « les hommes » au lieu de « on », sur le modèle d'Eldar ataformaiti « les Elfes sont ambidextres ».

En y réfléchissant bien, je ne peux qu'aller dans le sens d'Elendil. En regardant bien aux occurrences, mo semble plutôt devoir être traduit par "quiconque" ou "n'importe qui" (anyone), ce qui ne va pas tellement dans le sens du proverbe. On peut donc proposer Atani, comme suggéré. Cela donnerait : Atan onta vérar raucoyar.

Reste encore à l'écrire en tengwar (~ "alphabet elfique") ! Je te conseille, pour ce faire, de consulter la page Tolkiendil dédiée, avec l'aide de Glaemscribe en cas de difficulté Wink Sifflote
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)