"nous créons nos propres démons" traduction - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : "nous créons nos propres démons" traduction (/thread-8710.html) |
"nous créons nos propres démons" traduction - kita - 13.11.2019 bonsoir, je souhaiterais me faire tatouer la phrase "nous créons nos propres démons" traduction anglaise "we create our own demons" en quenya si possible ce serais donc une traduction merci RE: "nous créons nos propres démons" traduction - Dwayn - 13.11.2019 Bonsoir, et merci d'avoir posté ton message ici ! Quelques remarques par rapport à la traduction en quenya :
Bref, ce ne sont que trois exemples, mais ils montrent combien une si petite phrase peut être vicelarde Pour mon premier point, heureusement, il existe un pronom indéfini, mo. Ainsi, en essayant de faire du mot-par-mot :
Il reste donc certaines inconnues que le temps (ou d'autres habitués ) vont peut être résoudre, mais, autrement, je te conseillerais de t'orienter vers une simple transcription, bien plus simple et plus certaine, toute en restant très fidèle par rapport aux éléments attestés par Tolkien RE: "nous créons nos propres démons" traduction - Elendil - 16.11.2019 Pour « démon », plein de possibilités, mais rauco est un bon choix. Plusieurs possibilités aussi pour le pronom indéfini (je suis d'accord avec Dwayn sur ce point), mais mo convient bien. Enfin, véra est aussi une bonne solution, je trouve. Pour les deux derniers points : afin d'exprimer « créer », on pourrait soit utiliser le verbe onta- « engendrer », au moins une fois doté de la signification « créer », soit le verbe car- « faire, fabriquer ». Le premier reviendrait à désigner une action naturelle : nous les générons automatiquement, inconsciemment, tandis que le second serait une activité plus volontaire : bien que ce ne soit pas nécessaire, nous ne manquons pas de nous compliquer la vie en les créant. (Personnellement, je pencherais pour la première option, mais cela se discute.) Enfin, il existe une terminaison possessive indéfinie, car Tolkien fait bien les choses : c'est -ya (cf. VT 49, p. 16). Reste à tourner la phrase de telle sorte qu'on dise plutôt : « one/man creates his own demons », afin d'appliquer le suffixe à la chose « possédée » (même si en l'espèce, c'est plutôt l'inverse ). RE: "nous créons nos propres démons" traduction - Dwayn - 16.11.2019 En reprenant tous ces éléments, j'aboutis à : Mo onta vérar raucoyar. Niveau syntaxe, j'ai essayé de coller au mieux la version en prose de Namárië. EDIT : Merci Elendil ! RE: "nous créons nos propres démons" traduction - Elendil - 16.11.2019 Petite remarque : l'adjectif s'accorde en nombre. Par ailleurs, plus j'y réfléchis, plus je me dis qu'il semblerait naturel de dire « l'homme » ou « les hommes » au lieu de « on », sur le modèle d'Eldar ataformaiti « les Elfes sont ambidextres ». RE: "nous créons nos propres démons" traduction - kita - 18.11.2019 merci a vous Dwayn et Elendil ! c'est bien "onta" que je souhaite exprimer dans la phrase du coup la phrase définitive serait "Mo onta vérar raucoyar" ? je ne pense pas que ce sois mieux d'utiliser "l'homme" ou "les hommes" car le "on" désigne le sois et pas l'homme en général Merci encore pour tout ^^ RE: "nous créons nos propres démons" traduction - Dwayn - 18.11.2019 (16.11.2019, 17:29)Elendil a écrit : Par ailleurs, plus j'y réfléchis, plus je me dis qu'il semblerait naturel de dire « l'homme » ou « les hommes » au lieu de « on », sur le modèle d'Eldar ataformaiti « les Elfes sont ambidextres ». En y réfléchissant bien, je ne peux qu'aller dans le sens d'Elendil. En regardant bien aux occurrences, mo semble plutôt devoir être traduit par "quiconque" ou "n'importe qui" (anyone), ce qui ne va pas tellement dans le sens du proverbe. On peut donc proposer Atani, comme suggéré. Cela donnerait : Atan onta vérar raucoyar. Reste encore à l'écrire en tengwar (~ "alphabet elfique") ! Je te conseille, pour ce faire, de consulter la page Tolkiendil dédiée, avec l'aide de Glaemscribe en cas de difficulté |