Messages : 445
Sujets : 55
Inscription : Dec 2012
31.10.2018, 18:34
(Modification du message : 31.10.2018, 19:13 par Erendis.)
Bonjour
En me renseignant sur le vieil anglais (wikipédia, je ne suis pas aller très loin), je vois que la lettre C fait [k], mais devant E et I, il y a eu une évolution qui l'a mené de [k] à [tʃ].
1) Selon vous, doit-on appliquer cette règle évoluée à "Ceorl" ?
Le F doit se prononcer [v] entre 2 voyelles ou "consonnes sonores" (b, p, d, t, g, k, v, f, z, s, j, ch)
2) Doit-on appliquer cette règle à "Brytta Léofa" et "halfirien" ?
Le G devient [j] (sorte de i court), et en plus, [j] devient [d͡ʒ] après un N.
3) Doit-on l'appliquer à "Fengel" et "Thengel" ?
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Salutations !
(31.10.2018, 18:34)Erendis a écrit : 1) Selon vous, doit-on appliquer cette règle évoluée à "Ceorl" ?
À mon sens, absolument ! Ceorl est d'ailleurs un nom commun vieil anglais, désignant un homme de classe sociale assez base, assujetti au thain ( thegn).
(31.10.2018, 18:34)Erendis a écrit : Le F doit se prononcer [v] entre 2 voyelles ou "consonnes sonores" (b, p, d, t, g, k, v, f, z, s, j, ch)
2) Doit-on appliquer cette règle à "Brytta Léofa" et "halfirien" ?
Même réponse . Les deux expressions sont issues de l'ancien anglais et, à ce titre, méritent une prononciation adaptée.
Brytta = personne qui prodigue, qui donne
Léofa = aimée.
Quant à "Halifirien", tu dois te douter de sa signification
(31.10.2018, 18:34)Erendis a écrit : Le G devient [j] (sorte de i court), et en plus, [j] devient [d͡ʒ] après un N.
3) Doit-on l'appliquer à "Fengel" et "Thengel" ?
C'est là que j'ai un doute... Peut-être parce que j'ai trop l'habitude de prononcer /fengel/ ?
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Messages : 152
Sujets : 3
Inscription : Dec 2014
01.11.2018, 19:27
(Modification du message : 01.11.2018, 19:36 par Lomelinde.)
Le Manuel de l'anglais du Moyen-Âge tome I explique la prononciation du ġ, le 2° s'appliquant à thengel ou fengel :
Fernand Mossé a écrit :
ġ
ġ se prononce :
1° comme le [j] de l'angl. mod. you ; ainsi ġē, ġiefan, sæġde, friġnan, hyġe, dæġ, weġ, hāliġ, ġeong, ġeōmor, herġan ;
2° comme [g'] palatal, puis comme le [dž] de l'angl. mod. judge, singe, dans la combinaison -nġ-; ainsi senġ(e)an, lenġra, ġinġra. ċġ note le même son mais géminé, [g'g'] puis [ddž] ; ainsi eċġ, bryċġ, seċġan, liċġan.
Messages : 445
Sujets : 55
Inscription : Dec 2012
Le site glaemscrafu permet d'entendre Tolkien dire "Thengel" :
https://www.jrrvf.com/glaemscrafu/french...trhob.html
et perso, j'entends qq chose comme [θɛŋgɛl], donc un "G" pas vraiment palatalisé.
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
Messages : 445
Sujets : 55
Inscription : Dec 2012
12.01.2020, 21:10
(Modification du message : 12.01.2020, 23:42 par Erendis.)
Je reviens sur "Halifirien" :
Home 12.II §55 p53 a écrit :In a few cases I have, not quite consistently, modified the words and names of the Mark, making them more like modern English, especially in spelling. Examples of this process in varying degrees are: Dunharrow (= Dun-harug 'hill-sanctuary'), Starkhorn, Entwash, Helm's Deep, Combe (= Cumb); Halifirien (= Halig-firgen 'holy-mountain')
Guide to the Names in The Lord of the Rings a écrit :Firien. A Rohan name representing an old word (Old English firgen, pronounced firien) for 'mountain'. [...]
Tolkien a donc modifié le mot "firgen" en "firien". Au vu des éléments ci-dessus, je pense que c'est pour que la prononciation du lecteur soit correct. Je suppose que s'il voulait que le F se prononce /v/, il l'aurait également modifié, non ?
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Oui, ici le Guide est très clair. Au demeurant, comme l'a utilement indiqué Corchalad, il semblerait bien que [f] soit ici la prononciation standard, puisque c'est soit le son initial, soit celui qui suit immédiatement le préfixe Hali-.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
|