| 
		
	
	
	
		
	Messages : 7Sujets : 1
 Inscription : Apr 2015
 
	
		
		
 30.04.2015, 22:28 
		Bonjour a tous,  
Fraichement inscrite, je suis la pour transcrire différentes phrases qui me sont chers en Twengar.
 
Histoire de me démarquer de tout le monde, il s'agit d'un projet tattoo... Hein, quoi, comment ça c'est le but d’à peu près 10/15 postant pour la première fois ici        
Je ne sais pas par où commencer, pour avoir lu les grandes lignes ça me parait ultra compliqué    
Donc si j'ai bien compris avant de commencer,il vaut mieux que je travaille sur une phrase en anglais ?
	 
	
	
	
		
	Messages : 31 066Sujets : 1 676
 Inscription : May 2003
 
	
	
		Bonjour et bienvenue    
En effet, il est plus simple de transcrire une phrase en anglais, c'est la technique que j'utilise   
Si tu ne l'as pas encore fait, je t'invite à lire le sujet suivant :
http://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
 
	
	
	
		
	Messages : 152Sujets : 4
 Inscription : Dec 2014
 
	
	
		 (30.04.2015, 22:28)Edelweiss a écrit :  Donc si j'ai bien compris avant de commencer,il vaut mieux que je travaille sur une phrase en anglais ? 
Quelle phrase souhaites-tu traduire ?
	 
	
	
	
		
	Messages : 7Sujets : 1
 Inscription : Apr 2015
 
	
	
		Bonjour Bonjour    
Alors Lomelinde, j'ai deux phrases que je veux traduire, qui me parle, une et de moi, une tirée d'un film avec des sabres qui font de la lumière, des robots, un méchant asthmatique, une bestiole verte parlant a l'envers...    
"Never regret anything and move forward without hesitation, learn from your mistakes as they will become your strength"
 
"Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.”
 
Merci Zelphalya pour le sujet, je vais essayer de trouver un moment posé, de connecter mais 2 neurones et me concentrer    
	
	
	
		
	Messages : 7Sujets : 1
 Inscription : Apr 2015
 
	
	
		J'y arrive passssssssssssssssssssssssssssssssss    
	
	
	
		
	Messages : 152Sujets : 4
 Inscription : Dec 2014
 
	
		
		
		14.05.2015, 13:14 
(Modification du message : 14.05.2015, 13:17 par Lomelinde.)
	
	 
		Les phrases sont un peu longues, mais avec du travail ça se transcrit. On a vu pire.    
As-tu essayé avec les méthodes de transcription de l'anglais proposées par Tolkiendil ?
	 
	
	
	
		
	Messages : 31 066Sujets : 1 676
 Inscription : May 2003
 
	
	
		C'est bien beau de dire que tu n'y arrives pas mais si tu dis pas plus précisément ce que tu comprends pas, on peut pas aider. 
Dans ce sujet c'est décrit étape par étape, je vois pas ce qu'on peut faire de plus... 
http://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html 
On est pas des distributeurs de transcriptions alors on connecte les neurones on essaye un truc et on montre.   
Si c'est faux c'est pas grave, c'est en se trompant qu'on apprend.
	
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
 
	
	
	
		
	Messages : 7Sujets : 1
 Inscription : Apr 2015
 
	
	
		Alors j'ai du mal a définir les formes étendues et abréviations de la première phrase. Je vais les mettres en rouge, dites moi si vous ètes OK, ou si j'en oublie : 
 "Never regret anything and move forward without hesitation, learn from your mistakes as they will become your strength"
 
 C'est ça ?
 
	
	
	
		
	Messages : 7Sujets : 1
 Inscription : Apr 2015
 
	
	
		Voila ce que j'ai "réussi" a faire :  ![[Image: mini_168735DSC0842.jpg]](http://img11.hostingpics.net/thumbs/mini_168735DSC0842.jpg)  ![[Image: mini_468352DSC0843.jpg]](http://img11.hostingpics.net/thumbs/mini_468352DSC0843.jpg)  
	
	
	
		
	Messages : 7Sujets : 1
 Inscription : Apr 2015
 
	
	
		Bonjour
 Pas de réponses.... vous ne souhaitez pas m'aider ?
 
	
	
	
		
	Messages : 31 066Sujets : 1 676
 Inscription : May 2003
 
	
	
		Non, c'est pas qu'on veut pas c'est qu'il faut avoir les connaissance pour et aussi le temps. Il est plus difficile de corriger de longues phrases qu'un mot, il faut prendre le temps de le faire. Nous sommes peu nombreux à savoir faire des transcriptions et encore moins à maîtriser très bien le sujet.
	 
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
 
	
	
	
		
	Messages : 20 968Sujets : 777
 Inscription : Nov 2007
 
	
	
		Alors voici des remarques sur la première phrase, qui devrait aussi t'aider à revoir la seconde : 
- never : je transcrirais le r  final par   , mais à confirmer. 
- regret : idem pour le second r . 
- anything : il manque un porteur court avec le tehta marquant le a . Le tengwa qui marque le y  n'est pas bon (ici il marque une consonne, alors qu'il a valeur de voyelle dans ce mot), il faut utiliser le tehta ressemblant à un circonflexe inversé que tu positionnes au-dessus du tengwa du n . Le th  est rendu par    et non par   , et seulement surmonté du point pour marquer le i  suivant. Enfin, le ng final se rend par   . 
- and : il existe un tengwa particulier à ce terme, cf. l'article . 
- move : le tehta du o  ne me semble pas être le bon. En anglais, c'est prononcé ou , c'est donc un sorte d'accent recourbé :
 ![[Image: teng_general_eng_orth_vow_two.gif]](https://www.tolkiendil.com/_media/langues/tengwar/teng_general_eng_orth_vow_two.gif)  
- forward : toujours le même problème sur les r . Le w  n'est pas le bon, c'est plutôt   . 
- without : sur le th , même remarque que dans le cas d'anything , surmonté du tetha pour le ou . 
- hesitation : le tehta du e  est plutôt le point souscrit, vu la prononciation, à mon avis. Il manque aussi le tehta du a , sur le premier t  et celui du i  sur le second, suivi par un porteur court pour porter le tehta du o .
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
	
		
	Messages : 15 687Sujets : 391
 Inscription : May 2007
 
	
	
		Remarque générale : les accents vocaliques se mettent soit sur le tengwa qui précède, soit sur celui qui suit. Pas entre deux tengwar. Avec un texte anglais, je recommande de mettre les accents sur les tengwar qui suivent (i.e. pour never  le premier "e" serait au-dessus de    et le second au-dessus de    ).
  (17.06.2015, 09:20)Druss a écrit :  - never : je transcrirais le r final par  , mais à confirmer. 
Je confirme : devant consonne ou en fin de mot, c'est bien    qu'on utilise.
  (17.06.2015, 09:20)Druss a écrit :  - regret : idem pour le second r. 
En revanche, ici, Edelweiss a raison : devant voyelle, c'est    qu'il faut mettre.
  (17.06.2015, 09:20)Druss a écrit :  - anything : il manque un porteur court avec le tehta marquant le a. Le tengwa qui marque le y n'est pas bon (ici il marque une consonne, alors qu'il a valeur de voyelle dans ce mot), il faut utiliser le tehta ressemblant à un circonflexe inversé que tu positionnes au-dessus du tengwa du n. Le th est rendu par  et non par  , et seulement surmonté du point pour marquer le i suivant. Enfin, le ng final se rend par  
Avec toutes ces corrections, cela devrait en effet être correct (sauf pour le "a" initial de anything , que je mettrai au-dessus de   , conformément à ma recommandation du début).
  (17.06.2015, 09:20)Druss a écrit :  - and : il existe un tengwa particulier à ce terme, cf. l'article.
 - move : le tehta du o ne me semble pas être le bon. En anglais, c'est prononcé ou, c'est donc un sorte d'accent recourbé :
 
 
 ![[Image: teng_general_eng_orth_vow_two.gif]](https://www.tolkiendil.com/_media/langues/tengwar/teng_general_eng_orth_vow_two.gif) 
 - forward : toujours le même problème sur les r. Le w n'est pas le bon, c'est plutôt
  . 
Rien à redire, sauf que je suivrai ici l'orthographe et non la prononciation, pour des raisons de simplicité.
  (17.06.2015, 09:20)Druss a écrit :  - without : sur le th, même remarque que dans le cas d'anything, surmonté du tetha pour le ou. 
En l'occurrence, le "ou" est une diphtongue et Edelweiss a trouvé la bonne manière de l'écrire.
  (17.06.2015, 09:20)Druss a écrit :  - hesitation : le tehta du e est plutôt le point souscrit, vu la prononciation, à mon avis. Il manque aussi le tehta du a, sur le premier t et celui du i sur le second, suivi par un porteur court pour porter le tehta du o. 
Vu que tout le reste est à peu près conforme à la méthode orthographique, je suggère de s'en tenir là sans attaquer la méthode phonémique, d'autant que la prononciation correcte de hesitation  n'a pas été prise en compte.
	
Rollant est proz e Oliver est sage.Ambedui unt merveillus vasselage :
 Puis que il sunt as chevals e as armes,
 Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
 — La Chanson de Roland
 
	
	
	
		
	Messages : 7Sujets : 1
 Inscription : Apr 2015
 
	
	
		Merci beaucoup, voila qui apporte de l'eau a mon moulin, je vais pouvoir le retravailler    
J'imaginais une telle complexité dites donc
	 |