Messages : 11
Sujets : 2
Inscription : Mar 2014
Bonjour à toutes et à tous,
Depuis peu, j'hésite à me faire tatouer cette phrase : "Family is the heart of a life" qui est pour moi très personnelle depuis le décès de mes grands pères.
Cependant je ne sais pas encore si je vais passé à l'acte, mais je souhaiterai réellement avoir votre avis sur la traduction que j'ai réalisé en utilisant la méthode orthographique ( https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais).
Je m'y intéresse depuis quelques mois, mais bon je n'ai pas le temps de m'y consacrer à temps plein, et pour vos réponses je vous remercie.
Je vous souhaites une agréable journée, reste à votre disposition si vous avez des questions pour moi!
Messages : 30 598
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Tu as un problème de cohérence sur la position des tehtar il me semble. Certains sont sur le tengwa qui succède (dans "heart") et d'autres sur celui qui précède ("family").
Et j'ajouterai un point souscrit sous le tengwa du F de "life" vu qu'on est en méthode orthographique, cela marque le e muet.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 11
Sujets : 2
Inscription : Mar 2014
15.04.2014, 14:22
(Modification du message : 15.04.2014, 14:23 par ShiinoShii.)
Merci pour ta réponse si rapide. Il est vrai que j'ai eu quelques petits problèmes avec la typographie. Selon toi, qu'est ce qui semble le mieux, le tehtar sur le tengwar qui précède ou succède? Car je pensais que cela se faisait de manière automatique
Je reposterai ma traduction dés que j'aurai eu ta réponse pour savoir si j'ai été un bon élève
Messages : 30 598
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
A mon souvenir, pour de l'anglais c'est plus fréquent de mettre sur le tengwa qui succède.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 11
Sujets : 2
Inscription : Mar 2014
Voilà, j'ai essayé de prendre en compte ce que tu m'as dit, même si je doute un peu du résultat car je ne sais pas ou mettre le "y" de Family.
Merci encore à toi de prendre du temps pour me répondre.
Messages : 30 598
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Ajoute un porteur court sous ton tehta après le
Je viens également de remarquer que tu as utiliser le tehta de Y pour le I de life alors que tu es en méthode orthographique, donc il te faut qu'un point et le mettre sur le tengwa du F.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 15 462
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Il faut effectivement appliquer les deux modifications suggérées par Zelphalya.
De plus, il faut aussi changer le « a » de heart et le remplacer par le tout dernier tengwa de ce tableau, puisqu'il fait partie d'une diphtongue.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 11
Sujets : 2
Inscription : Mar 2014
D'accord je vais prendre en compte vos remarques, merci.
Zelphalya, juste pour information, peux tu m'expliquer l'utilité d'un porteur tel que tu me le propose stp, afin de pouvoir continuer dans mon apprentissage.
Mais Elendil, je ne comprend pas car pour ce qui est de "heart" j'ai utilisé la transcription proposée par l'exemple de texte du lien que tu m'as donné. Je vais tout de même changer, merci de ton aide
Messages : 11
Sujets : 2
Inscription : Mar 2014
Alors ne sachant pas trop comment procéder j'ai créé deux fichiers pour que vous puissiez me dire ce qui est le mieux. Le premier est sur la base des précédents.
Le second prend en compte les remarques d'Elendil, mais ne sachant pas trop comment procéder je ne suis pas du tout sur de ce que je propose car je ne sais trop comment placer le tengwar devant remplacer le "a" de "heart".
Concernant le porteur, pouvez m'indiquer sa position car je l'ai placé sur les deux fichiers, mais je ne suis pas convaincu de ce que j'ai fait
Merci
Messages : 30 598
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Il y a confusion
Le porteur est pour le tehta du Y de "family" car là il ne repose sur rien. Tu ne peux pas avoir un tehta sans un tengwa ou un porteur dessous.
Pour "life", reprend ce que tu avais fait précédemment où il faut que tu remplaces le tehta que tu avais mis car il correspondait à un Y et non à un I.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 11
Sujets : 2
Inscription : Mar 2014
D'accord, je vois que je n'avais rien compris et maintenant ça devient un peu plus clair
Comme tu peux le voir j'ai rajouté un porteur pour le "y" de family.
Cependant en modifiant "life", j'ai pu voir que j'avais mis le "i" et le "e" sur le "f" donc il m'a paru judicieux de mettre un porteur pour le "e" sinon il ne porte sur rien. Après je fais peut-être encore fausse route
Mais je tiens à m'expliquer ^^car si j'ai mis le tehta du "y" c'est parce que j'ai trop pensé à la phonétique qui ne collait pas, et du coup j'ai pensé qu'il était préférable de ne pas mettre le "e".
Concernant le "heart", peux tu me dire ce que tu en penses, car je me suis référé au lien d'Elendil, mais du coup après j'ai pu voir que pour Earth il y avait un complément dans le dernier tableau. D'ou ma transcription.
Messages : 30 598
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Le point souscrit est assez bizarre, je ne comprends pas moi non plus pourquoi mais il semble que lui se met toujours sous le tengwa qui le précède, quelque soit la position des tehtar.
D'après moi, tout le reste est bon
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 11
Sujets : 2
Inscription : Mar 2014
Pourquoi est il bizarre selon toi? Si tu me dis ou tu le mettrais, il m'est possible de le changer via Photoshop et après je peux te proposer quelque chose!
Merci beaucoup pour ton aide, et j'ai une petite question pour toi, est ce que tu parles le Quenya car je souhaiterai avoir un avis sur la traduction que j'ai réalisé.
Messages : 30 598
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Non je veux dire, que la règle pour le point souscrit pour représenter le E muet est de se mettre sous le tengwa qui précède dans tous les cas. Cette règle est bizarre.
Je n'étudie pas du tout le quenya.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 11
Sujets : 2
Inscription : Mar 2014
Donc je doit mettre le tehtar du "i" et du "e" sur le tengwar du "f" ?
Connaitrais tu quelqu'un vers qui je pourrais me tourner pour poser ma question s'il te plaît?
Messages : 30 598
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
C'est bien ça, les deux sont sur le tengwa du F
Le problème c'est qu'il faut du temps pour regarder ce genre de chose, donc c'est mieux de poster sur le forum, ceux qui ont les compétences et le temps pourront répondre.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 11
Sujets : 2
Inscription : Mar 2014
Bon grâce à toi et Elendil j'ai enfin pu avoir la transcription qui me tenait à coeur, et pour cela je vous remercie grandement! Vous êtes vraiment géniaux de prendre du temps pour tout le monde.
Pour ce qui est du Quenya je posterai dans cette section sous peu, pour ne pas flooder le forum ^^
Voila je te présente la version finale de la transcription, un grand merci!
|