06.05.2011, 10:41
Je ressortais hier mes traductions pour le DragonVert, et puis partie dans le mouvement, je suis retombée sur ce poème : https://www.tolkiendil.com/arts/traducti...re1/to_bed . Ce n'est qu'au bout d'une strophe et demie que je me suis dit que j'avais déjà eu l'impression de bosser dessus... mais en fait non, c'était Moraldandil et Kendra sur JRRVF ( http://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum1...html#ancre ) ^^
Je propose donc une troisième version française :
Dans le foyer le feu rougeoie,
Il y a un lit sous le toit;
Nos pieds ne sont pas fatigués,
Nous pourrions toujours rencontrer
soudain un arbre ou un caillou
que nul n’aura vu à part nous.
Arbre et fleur et feuilles et gazon,
Passons donc ! Passons donc !
Eau sous le ciel ou bien vallée,
Passez-les ! Passez-les !
Au tournant peuvent se trouver
une autre route, un pont secret,
si aujourd’hui nous les laissons
demain peut-être reviendrons
sur les chemins cachés qui mènent
Vers la Lune ou vers le Soleil.
Pomme, épine, et prunelle et noix,
Laissez moi ! Laissez moi !
Sable et pierre et vallon et mare,
au revoir ! au revoir !
Maison au loin, monde au devant,
bien plus d’un chemin nous attend
des ombres à la nuit tombée
et aux étoiles allumées.
Monde au loin, maison devant, lors
nous rentrerons là où l’on dort.
Brume et couchant, ombre et nuée
Disparaissez ! Disparaissez !
Pain et soupe, et feu et bougie,
Et puis au lit ! Et puis au lit !
Commentaires : j'ai respecté scrupuleusement la forme métrique. L'original repose principalement sur des octosyllables (en réalité, des tétramètres iambiques parce que les anglais sont compliqués. ça peut expliquer que certains vers se retrouvent avec 7 syllabes au lieu de 8 sans que la structure ne soit bancale), sauf dans les refrains où l'octosyllabe est alterné avec un hexasyllabe césuré. Excepté pour le tout dernier refrain, où cette fois on a des octosyllabes de partout...
Rimes plates, j'ai fais de même.
Et le plus drôle c'est que je n'ai même pas eu à faire trop de modifications, à part une colline qui devient vallée, et un endroit où j'ai traduit l'esprit plutôt que la lettre (We'll wander back to home and bed > nous rentrerons là où l’on dort).
Je propose donc une troisième version française :
Dans le foyer le feu rougeoie,
Il y a un lit sous le toit;
Nos pieds ne sont pas fatigués,
Nous pourrions toujours rencontrer
soudain un arbre ou un caillou
que nul n’aura vu à part nous.
Arbre et fleur et feuilles et gazon,
Passons donc ! Passons donc !
Eau sous le ciel ou bien vallée,
Passez-les ! Passez-les !
Au tournant peuvent se trouver
une autre route, un pont secret,
si aujourd’hui nous les laissons
demain peut-être reviendrons
sur les chemins cachés qui mènent
Vers la Lune ou vers le Soleil.
Pomme, épine, et prunelle et noix,
Laissez moi ! Laissez moi !
Sable et pierre et vallon et mare,
au revoir ! au revoir !
Maison au loin, monde au devant,
bien plus d’un chemin nous attend
des ombres à la nuit tombée
et aux étoiles allumées.
Monde au loin, maison devant, lors
nous rentrerons là où l’on dort.
Brume et couchant, ombre et nuée
Disparaissez ! Disparaissez !
Pain et soupe, et feu et bougie,
Et puis au lit ! Et puis au lit !
Commentaires : j'ai respecté scrupuleusement la forme métrique. L'original repose principalement sur des octosyllables (en réalité, des tétramètres iambiques parce que les anglais sont compliqués. ça peut expliquer que certains vers se retrouvent avec 7 syllabes au lieu de 8 sans que la structure ne soit bancale), sauf dans les refrains où l'octosyllabe est alterné avec un hexasyllabe césuré. Excepté pour le tout dernier refrain, où cette fois on a des octosyllabes de partout...
Rimes plates, j'ai fais de même.
Et le plus drôle c'est que je n'ai même pas eu à faire trop de modifications, à part une colline qui devient vallée, et un endroit où j'ai traduit l'esprit plutôt que la lettre (We'll wander back to home and bed > nous rentrerons là où l’on dort).
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.