Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Urgent!! Recherche traduction désespérément!!!!
#1
Information 
Bonjour,
alors voilà, en cette veille de saint Valentin je voulais offrir a ma moitié un bijou avec une phrase en elfique, car c est sa passion... Mais voilà:
complètement novice en langue elfique je souhaiterai de l aide pour traduire une citation célèbre: "(see) a world in the grain of sand"- le monde dans un grain de sable...(W. Blake)
en recoupant toutes mes recherches j ai trouvé "palintur mí orë o litsë" mais je préfère m en remettre aux experts!!!Smile
s il vous plait pouvez vous m aider?....
Répondre
#2
Sans vouloir être méchant, poster ce message à 2 min du jour de la Saint Valentin (qui tombe un dimanche) ne peut que garantir l'échec. Le problème des langues elfiques est leur complexité (jointe à une compréhension partielle de certaines règles grammaticales, tous les textes de Tolkien n'ayant pas été publiés). Personne ne s'attendrait à obtenir une traduction en araméen ancien en l'espace d'une heure, je pense ?

Mais je peux déjà répondre que la phrase mentionnée ci-dessus n'est qu'un charabia incompréhensible. Elle mélange au moins deux langues elfiques complètement distinctes : le quenya et le sindarin.

Il faudrait commencer par clarifier la question : souhaites-tu une inscription qui utilise l'un des alphabets inventés par Tolkien (tengwar, cirth, sarati) ou une traduction dans l'une des langues elfiques de Tolkien (et si oui, laquelle ?)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Bonjour,
tout d' abord merci pour votre réponse...
en effet je sais que question timing c est un peu la loose mais mon banquier n aime pas trop la saint Valentin et j aime pas le vexer, donc bon....!Smile
en effet je souhaite l écrire en twengar mais en traduisant cette phrase en Quenya d' abord... Et ce que je fais fausse route? Dites moi parce que je n y connais rien, j avoue....
Merki!!!
Répondre
#4
C'est effectivement possible. Toutefois, il existe aussi la possibilité de transcrire directement le texte anglais en tengwar : Tolkien le faisait fréquemment et le Mode anglais des tengwar est très bien attesté.

Sinon, on peut généralement traduire "monde" par Ambar, la « Demeure » ou par Arda, la « Terre » (au sens large).

« Grain de sable » est plus problématique : le terme n'étant pas directement attesté, la reconstruction sera plus ou moins hypothétique, car il n'y a pas de garantie qu'une traduction mot-à-mot soit correcte (le terme « grain » lui même n'est d'ailleurs attesté que pour de très anciennes strates du vocabulaire).

« dans le » se dit
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#5
Quelle rapidité de réponse!!! Merci!!! Donc si je résume la phrase anglaise "the world in a grain of sand" peut être transcrite directement en twengar, sans traduction elfique préalable?..il serait donc plus judicieux d' opter pour cette solution plutôt qu une traduction hasardeuse...

Mais par pure curiosité (j avoue l elfique commence a m intriguer!Smile) "arda mí öre o litsë" s approche du sens ou bien est ce que je patauge toujours ?
(encore merci d' avoir répondu avec tant de rapidité!!)
Répondre
#6
1) Tout à fait, il est plus sûr de transcrire directement en tengwar : suffit de consulter le mode que j'ai donné en lien, de télécharger les polices (rubrique téléchargement) et de lire les instructions desdites polices. S'il y a des doutes, poster le résultat obtenu ici.

2) litsë est bien « sable » (cf. Etym.). Mais « de sable » ne se dira pas ainsi (je me demande d'où vient une telle suggestion). Quant à öre, ce n'est pas de l'elfique du tout (encore une fois, d'où cela vient-il ?)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#7
pour la traduction j'ai navigué sur le web. et j'ai essayé de recouper plusieurs sites de vocabulaire pour voir si tous était d'accord sur la traduction. en tapant bêtement englsih to elvish sur un moteur de recherche... en l'occurence pour "grain" j'ai trouvé sur un pdf d'ambar-eldaron, sorte de lexique anglais-elfique en ligne...
maintenant je sais bien qu'il faut etre sur ses gardes selon les sources des sites, d'ou ma venue sur ce forum Smile
Répondre
#8
(14.02.2010, 18:49)Dge a écrit : en l'occurence pour "grain" j'ai trouvé sur un pdf d'ambar-eldaron, sorte de lexique anglais-elfique en ligne...

Du coup, un peu de pub pour ça : Ambar Eldaron : étude sur un site polémique :D
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#9
Oups... J ai soulevé un débat sur la fiabilité des sites la?!...Smile
Répondre
#10
Alors, il s'agit de orë (ori-), un terme qui signifie effectivement « grain », mais est tiré du QL, l'un des plus anciens manuscrits de Tolkien sur les langues elfiques, donc sa compatibilité avec le reste des termes employés est très sujette à caution.

En outre, la lecture dudit manuscrit indique qu'il s'agit d'un terme uniquement employé dans un contexte agricole, donc impropre à traduire « grain of sand ». S'il fallait trouver un équivalent en quenya, je préférerais mitta « morceau » (VT 45, p. 81)

NB : Pour orë, le lexique de HKF se plante en donnant la réf. p. 50 quand il s'agit de p. 70. Ambar Eldaron ne donne (comme d'habitude) aucune référence, mais propose malgré tout l'orthographe correcte.

PS : si le débat concernant Ambar Eldaron a eu lieu, cela fait des années que la cause est entendue (du moins pour ceux qui s'intéressent à la chose). L'étude que signale Thráin est un excellent résumé de la situation.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#11
D' accord donc si je résume en gros, ça donnerait (dans l absolu):
Arda mí mitta o litsë ?...
La traduction du mot "of" s apparente bien a "o"?

Question de novice: j ose affronter les foudres affligees des experts mais voilà:
si l on a des mots elfiques en quenya, la transcription se fait elle en twengar ou bien est ce que ce sont deu choses distinctes?...
(j aurai mieux fait de tenter les fleurs et une boite de chocolat., moi..Smile)
Répondre
#12
Lorsque l'on a une phrase en quenya, il est logique de faire la translittération en tengwar ou en sarati. Mais ça reste quand même deux choses distinctes.

La traduction de "of" ne se dira pas du tout o. En fait, -o est une déclinaison génitive (comme les déclinaisons du latin, du finnois, etc.), qui se traduire généralement par "of". Elle peut servir, par exemple à indiquer l'appartenance (pas la possession) : Númenóreo alcar = "la gloire de Númenor", ou l'origine d'un objet : róma Oromeo = "un cor d'Oromë [donné par Oromë]"

Mais il n'est absolument pas garanti qu'elle puisse servir à exprimer "grain de sable". De même, en latin, "grain de sable" ne se dit pas **granum sabli mais les petits grains de sable se disent arenula et les gros sabulum.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#13
pinaiseuh, c'est bien compliqué... moi qui voulais juste un cadeau original.... bon, malgé la petite deception de ne pas plonger à fond dans le monde elfique je vais sans doute porter mon choix sur l'option "prendre la phrase anglaise et la transcrire en twengar", plutot que de faire inscrire un "arda mi mitta litse" totalement faux.... encore un grand merci pour toute votre aide, je comprends un peu mieux cet univers intéressant!
Répondre
#14
Soit, dans le mode anglais des Tengwar tel qu'exemplifié par Tolkien dans la troisième version de la Lettre du Roi (écrite par Aragorn à l'attention de Sam de nombreuses années après la fin de la Guerre de l'Anneau) :

[Image: i4714_aworldinthegrainofsand.jpg]

J'ai pris deux libertés :

1) mettre le premier "A" en majuscule et donc dans une taille de police plus grande en Tengwar,

2) placer un point final (qui correspond à un point final de paragraphe dans la Lettre du Roi, le point final de la lettre étant différent).
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
Exclamation Recherche désespérement traduction fiable d'une phrase en elfique" tengwar" kathhilson 6 8 761 29.06.2017, 09:37
Dernier message: Zelphalya
  recherche traduction de "Famille" pour tatouage tim 3 5 686 10.11.2013, 20:54
Dernier message: Zelphalya
  Urgent Besoin d'aide pour une traduction Digit 10 11 686 15.05.2013, 22:28
Dernier message: Elendil
  Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction ArieldElessar 25 31 269 11.02.2013, 00:06
Dernier message: ArieldElessar
  bonjour , a la recherche d'une traduction :) diablotin 2 5 811 25.01.2010, 22:33
Dernier message: diablotin

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)