Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cherche
#1
Bonjour à toutes et à tous ,

voilà je ne m'y connais pas en langue elfique.
Je désires avoir une traduction d'une phrase "celui qui protège les hommes" je la voudrais en vrai langue elfique crée par Tolkien pouvez-vous m'aidez s.v.p

Merci.

Gwenaëlle
Répondre
#2
Bonjour Gwenaëlle,

Bienvenue sur le forum.

Comme je l'ai indiqué dans mon mail précédent, il faudrait savoir de quelle langue elfique tu veux parler ; Tolkien en a inventé plusieurs, et notamment :
- Quenya
- Sindarin
- Telerin

Plus d'informations sur toutes les langues existantes sur cette page.

Les deux premières sont attestées dans le SdA. Si tu ne sais pas exactement, et que tu cherches quelque chose dans un style particulier que tu as vu dans un des écrits de Tolkien, tu peux faire un tour ici. Cela te permettra de voir des exemples des différentes langues inventées par Tolkien.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
La première qu'a écrite Tolkien est laquelle?
Répondre
#4
La première langue que Tolkien ait inventée est l'animalic. Fort peu intéressant.

La première langue elfique qu'il ait inventé est le qenya, une première version du quenya, qui s'en écarte par de nombreux aspects. Le qenya n'est pas compatible avec les textes elfiques du SdA.

Du point de vue interne, la première langue elfique est l'elfique primitif (quendien primitif), mais plus personne ne parlait cette langue depuis plusieurs millénaires au moment où est sensé se passer le SdA. La langue qui s'en approche le plus est soit le telerin, soit le quenya (en particulier dans sa version vanyarine), selon le point de vue.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#5
Je te remercie pour ces informations très bien expliqué.Peux-tu alors me traduire "celui qui protège les hommes" en quenya s.t.p

Gwenaëlle
Répondre
#6
(03.11.2009, 21:34)Druss a écrit : Pour compléter la réponse d'Elendil, il faut que tu nous dises si tu cherches à transcrire ta phrase directement en tengwar (mot français > transcription tengwar) ou d'abord à la traduire en une langue de Tolkien, par exemple le quenya, puis la transcrire ensuite (mot français > mot quenya > transcription tengwar). Cette deuxième solution s'avère moins facile, car tous les mots n'existent pas forcément en quenya.

Elendil peux-tu faire ce que tu cites dans ton message pour ma phrase à moi? "celui qui protège les hommes"
En fait je désires me faire tatouer cette phrase qui est la signification du prénom de mon fils.Donc c'est pour cela que je voudrais que ce soit exact comme un tatouage est à vie.
(04.11.2009, 13:51)gwenaelle1987 a écrit :
(03.11.2009, 21:34)Druss a écrit : Pour compléter la réponse d'Elendil, il faut que tu nous dises si tu cherches à transcrire ta phrase directement en tengwar (mot français > transcription tengwar) ou d'abord à la traduire en une langue de Tolkien, par exemple le quenya, puis la transcrire ensuite (mot français > mot quenya > transcription tengwar). Cette deuxième solution s'avère moins facile, car tous les mots n'existent pas forcément en quenya.

Elendil peux-tu faire ce que tu cites dans ton message pour ma phrase à moi? "celui qui protège les hommes"
En fait je désires me faire tatouer cette phrase qui est la signification du prénom de mon fils.Donc c'est pour cela que je voudrais que ce soit exact comme un tatouage est à vie.

Druss exuse moi
Répondre
#7
En l'occurrence, je n'en sais pas beaucoup plus pour t'aider, mais Elendil est beaucoup mieux placé que moi pour ça.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#8
Les Étymologies donnent une racine BAR- « soutenir, sauver, secourir » qui peut offrir des trucs intéressants, mais je ne me sens pas d'en déduire « protecteur » dans quelque langue que ce soit. Par contre, TURÚM- nous offre le quenya turma « bouclier » sur un plateau. Donc peut-être quelque chose comme *Turmatani « bouclier des Hommes », sur le modèle de Núnatani ? Ça sonne bien et ça offre un bon compromis entre attestation des termes et fidélité de traduction, mais je ne suis pas un spécialiste, donc c'est à confirmer.

[EDIT : hum, faudrait pas découper et recoller la fin de ce topic-ci avec ce topic-là ?]
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#9
(03.11.2009, 21:34)Druss a écrit : Pour compléter la réponse d'Elendil, il faut que tu nous dises si tu cherches à transcrire ta phrase directement en tengwar (mot français > transcription tengwar) ou d'abord à la traduire en une langue de Tolkien, par exemple le quenya, puis la transcrire ensuite (mot français > mot quenya > transcription tengwar). Cette deuxième solution s'avère moins facile, car tous les mots n'existent pas forcément en quenya.

Tout d'abord je tiens à vous remercier car vous êtes rapide, clair et efficace Smile.
Je pense que je vais opter pour une transcription, car j'ai peur quand la traduisant elle perde sont sens. Car comme tu l'as dit tous les mots n'existent pas forcément en quenya. Mais dans un autre sens je ne voudrais pas paraître con et faire de la traduction barbare du style "I speak not very good english" tu vois le genre??!!
J'ai fait la transcription mais je ne sais pas comment joindre un fichier à la conversation.
Répondre
#10
Dans la lignée des idées avancées par Meneldur, cf. Rómestámo/Rome(n)star 'East-helper' (XII:385/391n.28 ).
Répondre
#11
En anglais, rien de plus facile : cela donnerait « People-defender », ce qui est aisé à transcrire en tengwar. Mais il y aurait encore plus simple : transcrire directement en tengwar le prénom original.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#12
mon dieu c'est super compliqué tout cela le prénom de mon fils est Sasha.J'ai visité un site internet ou ont peut traduire du français en elfique est ce qu'il vaut vraiment quelque chose?
Répondre
#13
C'est lequel ? J'en connais deux ou trois qui sont complètement fantaisistes. Dans l'absolu, je ne connais aucune machine qui permette de traduire quoi que ce soit en elfique, parce que les règles régissant toutes les langues elfiques sont (1) très compliquées (au moins autant que le finnois ou le gallois, par exemple) et (2) sont imparfaitement connues de toute façon.

EDIT : deux façons d'écrire « Sasha », selon le mode général et le mode anglais, respectivement.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#14
(05.11.2009, 00:58)Elendil a écrit : C'est lequel ? J'en connais deux ou trois qui sont complètement fantaisistes. Dans l'absolu, je ne connais aucune machine qui permette de traduire quoi que ce soit en elfique, parce que les règles régissant toutes les langues elfiques sont (1) très compliquées (au moins autant que le finnois ou le gallois, par exemple) et (2) sont imparfaitement connues de toute façon.

EDIT : deux façons d'écrire « Sasha », selon le mode général et le mode anglais, respectivement.

c'est la traduction du prénom sasha en pièce jointe?je vais retrouver le site de soit disant traduction.
Répondre
#15
Pas une traduction, une simple transcription en tengwar, lettre pour lettre.

Dans les deux modes « sh » s'écrit avec un seul caractère (harma) ; dans le premier, les « a » sont écrits en toutes lettres (avec wilya), dans la deuxième, ce sont les accents ; les « s » (silmë) existent sous deux variantes en tengwar, d'où la différence à ce sujet entre les deux versions.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#16
Merci beaucoup à toi Elendil.
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Cherche traducteurs/transcripteur Nympharum 4 155 13.06.2020, 22:07
Dernier message: Elendil
  cherche traduction pour une chanson yan kwaï 9 1 570 04.09.2019, 09:57
Dernier message: Elendil
  Cherche aide pour un tatoo Arwina 12 2 320 03.06.2019, 17:41
Dernier message: Elendil
  Cherche traducteur Noldorien Noldor78 39 22 661 12.09.2013, 16:21
Dernier message: Elendil
  Cherche une traduction pour un nom Adril 5 6 132 14.06.2006, 14:43
Dernier message: Adril

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)