Messages : 1 167
Sujets : 18
Inscription : Aug 2008
J'aimerais savoir si ce livre des prénoms est fiable?
Qu'en pensez-vous?
http://www.ambar-eldaron.com/elm/names.html
Non, non, je ne surfe plus sur AE, mais je suis toujours inscrite à la newletter
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Messages : 20 664
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Déjà, il faut se méfier des pseudos traductions d'AE, donc se référer à la VO, pour la forme. :
http://www.elvish.org/elm/names.html
Ensuite, je laisse d'autres plus compétents te répondre sur le fond.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 1 167
Sujets : 18
Inscription : Aug 2008
(05.07.2009, 12:24)Druss a écrit : Déjà, il faut se méfier des pseudos traductions d'AE, donc se référer à la VO, pour la forme. :
Ooh je connais Et pourtant, elle n'a aucune excuse, sa fille a séjourné une année en Angleterre...
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Messages : 30 629
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
A ce niveau, c'est plutôt un problème de français "Il semble que presque chacun qui est intéressé par Tolkien"
Messages : 1 167
Sujets : 18
Inscription : Aug 2008
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Messages : 20 664
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Discussion déplacée dans le forum adéquat.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Nous savons que Tolkien traduisit son nom de famille en quenya ( Arcastar). De même, nous savons que dans les années 10, au tout début de la création de son univers, il traduisit le prénom de son frère Hilary en qenya ( Amillo 'One of the Happy Folk', PE12 p. 30).
Nous connaissons également les prénoms anglais des Hobbits du Seigneur des Anneaux et leurs versions en dialecte hobbit de la langue commune.
Il n'est donc pas totalement déraisonnable d'imaginer que Tolkien prenait plaisir à traduire des prénoms imaginaires ou réels dans ses langues, notamment celles elfiques. Mais est-ce pour autant l'occasion de se lancer dans une entreprise de traduction systématique ? Je n'en suis pas sûr.
Personnellement, je trouve ce travail parfois douteux. Disons qu'il répond à cette soif de légitimité qu'ont les gens en voulant à tout prix avoir leur prénom en néo-quenya. Chacun voit midi à sa porte.
Messages : 1 535
Sujets : 23
Inscription : Mar 2009
20.07.2009, 17:15
(Modification du message : 20.07.2009, 17:18 par Elsie.)
Ce qui est douteux, aussi,c'est aussi l'interprétation originale des dits prénoms...
Ainsi le prénom "Lesley", dont on a dit qu'il signifiait forteresse grise ou chatelaine et qui là devient "prairie/pays" (en fait aussi le diminutif d'Elisabeth... pour dire à quel point c'est emmêlé) et qui se décline en deux formes TRES courantes qui sont Lesly et Leslie (je le sais, c'est le mien de prénom !). Formes qui ne sont PAS mentionnées. Par ailleurs le lien avec "Lesslyn", (que je n'ai jamais entendu même dans des films ou des séries) c'est zarb...
En gros, elle ne s'est pas foulée en recherche...
Je n'ai pas l'impression que ce soit très sérieux...
Je viens de trouver CA :
Citation :LARISSA (f.) - d'origine grecque 'joyeux'; il y a un problème, il n'y a qu'un seul mot en Quenya qui exprime 'bonheur' et en fait il n'est même pas donné par Tolkien: *alassea "joyeux" (de alasse "joie"). Quelques noms ont déjà été traduits avec ce mot. Nous pourrions utiliser simplement Alasse ("joie"), parce que la terminaison -sse est à la fois féminine et abstraite. Une autre possibilité pourrait être merya "festif", le féminin Merye
Hein ? Un mot en quenya pas donné par Tolkien ? Et par qui d'autre, s'il vous plait ?!
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
(20.07.2009, 17:15)Elsie a écrit : Hein ? Un mot en quenya pas donné par Tolkien ? Et par qui d'autre, s'il vous plait ?! Visiblement, c'est une construction à partir d' alasse, qui lui est bien donné par Tolkien ( Étymologies, GALÁS-).
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 1 535
Sujets : 23
Inscription : Mar 2009
Ca serait bien de le préciser parce que là, ce qu'on comprend, c'est que le quenya existe en dehors de Tolkien...
Effectivement, la formulation est malheureuse et, pour une fois, n'est pas à imputer à Ambar Eldaron et à ses pseudo-traductions ubuesques (pour l'une des plus belles, cf. la pseudo-traduction de la glose de l'élément *móna issu du quenya mónalyo...).
Messages : 15 479
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Le principal problème, à mon sens, c'est de vouloir donner du sens à des prénoms dont l'étymologie est complètement obscure désormais. Ça va bien pour Tolkien, philologue de métier, mais j'ai des doutes pour le commun des mortels.
Maintenant, pour les prénoms qui restent signifiants, pourquoi pas ? Tant qu'on distingue clairement ce qui relève de la reconstruction de ce qui est réellement authentique.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
|