07.05.2009, 13:13
Erg... J'ai déjà envoyé ma trad aux deux responsables, sans mes coordonnées

What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
CONCOURS DE TRADUCTION 2009 : Questions diverses
|
07.05.2009, 13:13
Erg... J'ai déjà envoyé ma trad aux deux responsables, sans mes coordonnées
![]()
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
07.05.2009, 13:17
Arg, c'est à envoyer à asso -at- tolkiendil.com
![]()
07.05.2009, 13:20
Bon ben je renverrais ça ce soir, avec les coordonnées et tout.
![]()
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
07.05.2009, 13:25
Erf, j'ai reçu ta participation à cause de l'accent que tu as mis dans l'adresse email
![]() Mais en effet, j'ai encore besoin de tes coordonnées ![]()
07.05.2009, 13:36
Les extraits sont assez courts, je devrai trouver le temps de faire la traduction. Sympa ce concours, c'est une bonne idée!
![]()
07.05.2009, 15:27
(07.05.2009, 13:17)Zelphalya a écrit : Arg, c'est à envoyer à asso -at- tolkiendil.comde toute manière je n'ai rien reçu... Ce qui me pose un double problème : ![]() ![]() ![]() ![]() Quoi qu'il en soit, content de voir un tel engouement jusque là pour les trads'! ![]()
J'ai le même problème. Et ce n'est pas non plus la première fois. Je crie à la conspiration.
![]()
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
07.05.2009, 16:10
Sauf que pour Druss, comme je l'ai dit, il a mis un accent, donc on y est pour rien
![]() Je t'envois un mp.
22.05.2009, 10:55
Participation envoyée, avant que j'oublie encore !
![]()
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
22.05.2009, 13:42
Je dois tâcher ce WE de faire des accusés de réception des "bulletins". Ralez moi dessus si rien ne vient d'ici lundi
![]()
En fait, il faudrait que les traductions pour lesquelles on vote soient anonymes (genre, en leur attribuant un numéro par exemple)...
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
23.05.2009, 18:11
C'est une bonne idée, je dois dire.
Cette question ne m'était pas venue à l'esprit, mais je pense que Thráin a raison et qu'anonymiser (si un tel néologisme est acceptable) permettra d'éviter d'éventuelles réclamations, aussi improbables soient-elles.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
23.05.2009, 18:13
J'avais prévu en effet
![]() La prochaine fois, faites moi penser à interdire les pdf, ça me fait du boulot en plus pour rien... Edit : Nous avons actuellement 4 participants. Ils doivent tous avoir reçu un accusé de réception, donc si vous n'en avez pas eu, soit votre boîte mail déconne, soit nous n'avons rien reçu.
28.05.2009, 08:42
Ca a l'air d'être bon maintenant !
Après un échec retour de mail j'ai envoyé mon texte à l'adresse : asso@tolkiendil.com Bonne réception !
" Alors que le printemps et l'été se fassent ! Et qu'on ne laisse point voir revenir l'hiver ! " dit Erendis.
06.06.2009, 18:25
j'ai envoyé mes traductions à l'adresse : asso@tolkiendil.com
bonne lecture et jugement Zelphalya > en fait c'est quoi les "pdf" ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
06.06.2009, 22:38
Un format de fichier universel, il se lit souvent grâce à Acrobat Reader même si d'autres programmes existent.
06.06.2009, 22:52
merci,
t'as reçu mes traductions ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
16.06.2009, 20:19
Je n'ai pas encore reçu d'accusé de réception depuis mon envoi du 28 Mai...
![]()
" Alors que le printemps et l'été se fassent ! Et qu'on ne laisse point voir revenir l'hiver ! " dit Erendis.
16.06.2009, 21:33
moi aussi
j'ai pas reçu d'accusé de reception
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
16.06.2009, 23:19
Oui oui, je suis pas mal prise... désolée, mais j'ai bien reçu vos participations.
17.06.2009, 10:55
Oups, faut que je m'y mette
![]()
17.06.2009, 13:53
pas de problème Zelphalya
![]() Inc > t'es dans le jury ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
21.06.2009, 16:38
J'ai envoyé ma trad'.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
21.06.2009, 18:05
Arwen > normalement oui ^^
22.06.2009, 11:29
Après les partiels, je devrai pouvoir être un peu plus présent et envoyer mes trads'... On en est à combien de participants?
22.06.2009, 11:34
Un peu moins d'une dizaine. Je n'ai pas encore fait le point.
30.06.2009, 22:07
Je viens d'envoyer la mienne juste sur le fil
![]()
30.06.2009, 22:53
Je maudis tous les gens qui m'ont envoyé leurs traductions dans des fichiers pdf, doc et rtf... Ca fait 1h que je bosse déjà et j'ai pas fini...
![]()
30.06.2009, 23:23
on a un point bonus si on les a envoyées dans le corps du mail ?
![]()
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
01.07.2009, 12:13
(30.06.2009, 22:53)Zelphalya a écrit : Je maudis tous les gens qui m'ont envoyé leurs traductions dans des fichiers pdf, doc et rtf... Ca fait 1h que je bosse déjà et j'ai pas fini... Qu'est-ce que tu préconiserais ? (si tu n'as pas encore traîté mes traductions, je peux toujours tenter de t'envoyer ça sous un autre format). Ce sera un élément à ajouter au réglement des prochains concours. |
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|
Sujets apparemment similaires… | |||||
Sujet | Auteur | Réponses | Affichages | Dernier message | |
Concours de traduction 2009 : Résultats | Zelphalya | 10 | 13 853 |
04.08.2009, 04:32 Dernier message: Lomelinde |
|
![]() |
Concours de traduction des oeuvres de Tolkien! | Juliεη | 29 | 36 578 |
31.03.2009, 10:00 Dernier message: Juliεη |