07.05.2009, 13:13
Erg... J'ai déjà envoyé ma trad aux deux responsables, sans mes coordonnées
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
CONCOURS DE TRADUCTION 2009 : Questions diverses
|
07.05.2009, 13:13
Erg... J'ai déjà envoyé ma trad aux deux responsables, sans mes coordonnées
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
07.05.2009, 13:17
Arg, c'est à envoyer à asso -at- tolkiendil.com
07.05.2009, 13:20
Bon ben je renverrais ça ce soir, avec les coordonnées et tout.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
07.05.2009, 13:25
Erf, j'ai reçu ta participation à cause de l'accent que tu as mis dans l'adresse email
Mais en effet, j'ai encore besoin de tes coordonnées
07.05.2009, 13:36
Les extraits sont assez courts, je devrai trouver le temps de faire la traduction. Sympa ce concours, c'est une bonne idée!
07.05.2009, 15:27
(07.05.2009, 13:17)Zelphalya a écrit : Arg, c'est à envoyer à asso -at- tolkiendil.comde toute manière je n'ai rien reçu... Ce qui me pose un double problème : Je ne pourrai pas pomper sur la trad de Druss! Ce n'est pas la première fois que je ne reçois pas ce qu'on m'envoie. Calen m'avait apparemment envoyé la chanson-parodie avant de la poster sur le forum. Je ne l'ai pas reçu. Quoi qu'il en soit, content de voir un tel engouement jusque là pour les trads'!
07.05.2009, 15:41
J'ai le même problème. Et ce n'est pas non plus la première fois. Je crie à la conspiration.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
07.05.2009, 16:10
Sauf que pour Druss, comme je l'ai dit, il a mis un accent, donc on y est pour rien
Je t'envois un mp.
22.05.2009, 10:55
Participation envoyée, avant que j'oublie encore !
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
22.05.2009, 13:42
Je dois tâcher ce WE de faire des accusés de réception des "bulletins". Ralez moi dessus si rien ne vient d'ici lundi
En fait, il faudrait que les traductions pour lesquelles on vote soient anonymes (genre, en leur attribuant un numéro par exemple)...
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
23.05.2009, 18:11
C'est une bonne idée, je dois dire.
Cette question ne m'était pas venue à l'esprit, mais je pense que Thráin a raison et qu'anonymiser (si un tel néologisme est acceptable) permettra d'éviter d'éventuelles réclamations, aussi improbables soient-elles.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
23.05.2009, 18:13
J'avais prévu en effet
La prochaine fois, faites moi penser à interdire les pdf, ça me fait du boulot en plus pour rien... Edit : Nous avons actuellement 4 participants. Ils doivent tous avoir reçu un accusé de réception, donc si vous n'en avez pas eu, soit votre boîte mail déconne, soit nous n'avons rien reçu.
28.05.2009, 08:42
Ca a l'air d'être bon maintenant !
Après un échec retour de mail j'ai envoyé mon texte à l'adresse : asso@tolkiendil.com Bonne réception !
" Alors que le printemps et l'été se fassent ! Et qu'on ne laisse point voir revenir l'hiver ! " dit Erendis.
06.06.2009, 18:25
j'ai envoyé mes traductions à l'adresse : asso@tolkiendil.com
bonne lecture et jugement Zelphalya > en fait c'est quoi les "pdf" ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
06.06.2009, 22:38
Un format de fichier universel, il se lit souvent grâce à Acrobat Reader même si d'autres programmes existent.
06.06.2009, 22:52
merci,
t'as reçu mes traductions ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
16.06.2009, 20:19
Je n'ai pas encore reçu d'accusé de réception depuis mon envoi du 28 Mai... Est-ce normal ?
" Alors que le printemps et l'été se fassent ! Et qu'on ne laisse point voir revenir l'hiver ! " dit Erendis.
16.06.2009, 21:33
moi aussi
j'ai pas reçu d'accusé de reception
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
16.06.2009, 23:19
Oui oui, je suis pas mal prise... désolée, mais j'ai bien reçu vos participations.
17.06.2009, 10:55
Oups, faut que je m'y mette
17.06.2009, 13:53
pas de problème Zelphalya
Inc > t'es dans le jury ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
21.06.2009, 16:38
J'ai envoyé ma trad'.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
21.06.2009, 18:05
Arwen > normalement oui ^^
22.06.2009, 11:29
Après les partiels, je devrai pouvoir être un peu plus présent et envoyer mes trads'... On en est à combien de participants?
22.06.2009, 11:34
Un peu moins d'une dizaine. Je n'ai pas encore fait le point.
30.06.2009, 22:07
Je viens d'envoyer la mienne juste sur le fil
30.06.2009, 22:53
Je maudis tous les gens qui m'ont envoyé leurs traductions dans des fichiers pdf, doc et rtf... Ca fait 1h que je bosse déjà et j'ai pas fini...
30.06.2009, 23:23
on a un point bonus si on les a envoyées dans le corps du mail ?
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
01.07.2009, 12:13
(30.06.2009, 22:53)Zelphalya a écrit : Je maudis tous les gens qui m'ont envoyé leurs traductions dans des fichiers pdf, doc et rtf... Ca fait 1h que je bosse déjà et j'ai pas fini... Qu'est-ce que tu préconiserais ? (si tu n'as pas encore traîté mes traductions, je peux toujours tenter de t'envoyer ça sous un autre format). Ce sera un élément à ajouter au réglement des prochains concours. |
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|
Sujets apparemment similaires… | |||||
Sujet | Auteur | Réponses | Affichages | Dernier message | |
Concours de traduction 2009 : Résultats | Zelphalya | 10 | 13 466 |
04.08.2009, 04:32 Dernier message: Lomelinde |
|
Concours de traduction des oeuvres de Tolkien! | Juliεη | 29 | 35 508 |
31.03.2009, 10:00 Dernier message: Juliεη |