Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Nouvelle des futurs HoME
#1
Question 
Bonjour à tous,

est-ce que l'un d'entre vous aurait des infos sur la traduction future des HoME en français et éventuellement sur leur date de parution?
Je viens de commencer la formation de la terre du milieu, la route perdue est dans les starting blocks et je me dis que ce serait dommage de briser cette fantastique ascension !!! Razz

Merci à tous
Répondre
#2
Pas d'infos pour le moment, Vincent Ferré nous préviendra surement dès qu'il en saura plus. Neutral
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#3
Dans la mesure où les HoMe 6-9 traitent de l'histoire du Seigneur des Anneaux, il serait sans doute plus logique de s'occuper d'abord de la révision de la traduction du livre avant de s'y attaquer.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#4
Et qu'en est-il des ventes de la Route Perdue?
Répondre
#5
merci pour ces infos.
Honnêtement, je ne pense pas que le seigneur des anneaux sera corrigé avant les HoMe.
En tout cas, je serai bien dégouté, ma chérie vient de m'acheter la version reliée de chez Bourgois...
Vivement que Vincent nous en dise plus.
Répondre
#6
(24.02.2009, 19:56)Saint-Jey a écrit : Honnêtement, je ne pense pas que le seigneur des anneaux sera corrigé avant les HoMe.

Parce que ?
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#7
(24.02.2009, 19:56)Saint-Jey a écrit : Honnêtement, je ne pense pas que le seigneur des anneaux sera corrigé avant les HoMe.

C'est pourtant ce qui était annoncé au début après la traduction des 5 premiers HoMe.
Répondre
#8
Déjà discuté ailleurs. Vincent m'avait dit qu'effectivement, la traduction des HoME était vue comme une plus haute priorité que la retraduction du LR.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#9
(24.02.2009, 20:01)Thráin a écrit :
(24.02.2009, 19:56)Saint-Jey a écrit : Honnêtement, je ne pense pas que le seigneur des anneaux sera corrigé avant les HoMe.

Parce que ?

parce que comme énoncé ailleurs, la priorité, c'est la traduction des HoME
Répondre
#10
Attention, Vincent a toujours parlé d'un "cycle de traductions" qui ne comprend qu'une partie des HoMe (celle dont Bourgois détient les droits - les suivants n'étant pas encore réservés). Je crois de plus que la Route perdue ferme ce cycle. La question de la révision de la traduction du SdA se pose donc.

Après tout, Vincent passe parfois par ici Wink
Répondre
#11
A propos de la correction du SDA, simple idée (peut-être stupide...);
Le film de Guillermo Del Toro, "Bilbo le Hobbit" sortira prochainement (selon Allociné et en 2011 d'après WikipédiaConfused).
Si la correction du SDA sortait en même temps, cela ne ferait-il pas un "coup de pub" pour les éditions Bourgois? Imaginez: "Le très attendu film "Bilbo le Hobbit" sortira mercredi dans les salles; de même, les éditions Bourgois rééditent le célèbre "Seigneur des Anneaux", best-seller dont les adaptations de Peter jackson ont accroit sa popularité. Interview de Vincent Ferré responsable des traductions des œuvres de Tolkien chez Bourgois..." (Soyons fous!!).
Plus sérieusement, la sortie du film permettrait-elle au SDA d'avoir plus "d'acheteurs"? (Je parle de la correction du SDA mais ce peut-être aussi les HoME...).
Voila je ne sais pas ce que vous en pensez mais comme il avait été proposé d'envoyer la petite carte pour montrer aux éditions Bourgois que l'on était beaucoup à apprécier Tolkien, serait-ce un bon argument???

Lennie
Répondre
#12
La sortie de Bilbo relancera très certainement les ventes.
Je pense que si la révision de la traduction sort avant ou en même temps, cela sera en effet profitable.

Je dirais même que l'idéal serait d'avoir en plus une version de Bilbo cohérente, par contre, la question se posera pour les traducteurs du film : Bilbo comme la vrai traduction ou Bilbon comme les premiers films ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#13
dire que je vais devoir acheter à nouveau le SdA...
Répondre
#14
Ben on sera tous dans ce cas là. Mais si une révision est faite, la qualité n'en sera que meilleure. Et si vraiment tu ne veux pas racheter un SdA en français, alors il y a toujours la solution de prendre la VO Wink
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#15
(26.02.2009, 10:32)Druss a écrit : Ben on sera tous dans ce cas là. Mais si une révision est faite, la qualité n'en sera que meilleure. Et si vraiment tu ne veux pas racheter un SdA en français, alors il y a toujours la solution de prendre la VO Wink

Oui c'est pas faux, mais c'est Madame qui va pas être contente...
Répondre
#16
Par expérience, les "madames" ne sont jamais contentes Smile
(en tout cas la mienne !)
Répondre
#17
bonsoir à tous,

très vite, et en espérant n'oublier aucune question :

nous étions partis sur l'idée d'une traduction de l'édition du Annotated Hobbit puis de la poursuite de la traduction de Home, les vol. 6 et 9 en l'occurrence, parallèlement à la révision de la traduction du Sda.
oui...
mais ce programme va devoir intégrer The Legend of Sigurd... et une nouvelle version de la carte de la TdM. Ces deux projets, avec le Hobbit, sont devenus prioritaires, sur décision de la maison Bourgois ; nous continuons à parler de Home et de la révision de la traduction. comme vous le voyez, la sortie du film ne dicte pas le calendrier !

amicalement,
vincent
Répondre
#18
Eh bien, le programme est chargé !
Merci pour ces infos !
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#19
Super !
Si on peut aider ça serait avec plaisir Wink
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#20
Très chouette idée, l'Annotated Hobbit !
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#21
Très bonne idée de traduire l'Annoted Hobbit effectivement. Vivement qu'on connaisse les dates maintenant!
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#22
Hi hi ! Druss, les trucs que je pouvais pas dire, ben c'était ça : le AH Mr. Green

Bonnes nouvelles donc, dont une que je suis heureuse de voir confirmée !
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Répondre
#23
Je plussoie, c'est un excellent programme Smile
Répondre
#24
très bon programme et en plus ça repousse l'achat du nouveau SdA, merci Vincent
Répondre
#25
C'est une excellente chose. Je me souviens d'une discussion (avec Vincent) où je déplorais justement qu'il n'y ait pas de traduction de l'Annotated Hobbit.

Je suis heureux que les éditions Christian Bourgois aient décidé de le publier (accompagné d'une traduction flambant neuve du texte lui-même, j'espère).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#26
hello,

c'est quoi exactement l'Annotated hobbit ? cela consiste en quoi comme annotations ????

a+
Répondre
#27
Des remarques sur les sources d'inspirations possibles de Tolkien, des parallèles avec d'autres œuvres, des notes sur le vocabulaire employé, et un recensement complet des différences entre les éditions successives du texte. Le tout abondamment illustré. Un très beau livre.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#28
le plus embêtant dans tout ça c'est de ne jamais avoir de date...
Répondre
#29
On peut supposer que le livre devrait sortir au plus tard pour la sortie du film de Peter Jackson/Guillermo Del Toro : ces films vont faire lire Tolkien en général et le Hobbit en particulier. Si ces livres, et la nouvelle traduction du SdA peuvent contribuer à la pérennité des éditions Bourgois et contribuer à l'édition des livres plus difficiles, c'est pour le mieux.

edit : quand je parlais du "livre", je parlais du Hobbit annoté. Pour le SdA, c'est sans doute trop court (avec du budget, il est plus rapide de faire un film !)
Répondre
#30
Que de bonnes nouvelles données par Vincent Ferré sur les projets qui sont poursuivis par les éditions Bourgois...les dates ne sont pas fixées?...qu'importe cela va nous tenir en haleine pendant de nombreuses semaines!!
Et quelle joie d'aller voir mon libraire préféré..et d'y acheter à nouveau un livre de mon auteur préféré!!! Un Sda retraduit, amélioré, plus conforme à la VO...que du bonheur! Un livre sur les inspirations de Tolkien par rapport aux Hobbits, idem! Un nouveau HomE, pur plaisir!
Encore, j'en veux encore!!!
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  L'intérêt des HoME Mellana 7 11 136 30.12.2016, 19:00
Dernier message: Mellana
Question Traductions Française des HoMe Nimloth 12 20 296 10.12.2016, 20:22
Dernier message: Druss
  Suite de la traduction des HoME ? Sauron 2 6 053 04.05.2015, 18:24
Dernier message: Druss
  HoMe III - Les Lais du Beleriand & Les Monstres et les Critiques vincent 67 109 665 20.03.2015, 19:16
Dernier message: Druss
  [Traduction FR des HoME] Sauron 1 5 194 10.08.2014, 11:11
Dernier message: Druss
  Traduction française des HoME Sauron 0 4 006 19.03.2013, 23:06
Dernier message: Sauron
Information HoME : on en est où ? Fergus 4 8 420 20.04.2012, 20:38
Dernier message: Druss
  Octobre 2008 : HoMe V - La Route perdue et autres textes _elear 117 170 811 03.07.2011, 22:49
Dernier message: ISENGAR
  Calendrier de sortie des HoMe Turb 51 89 777 04.05.2006, 07:59
Dernier message: Anglin
  Florilège d'extraits de HoMe Meneldur 15 23 725 03.03.2006, 19:31
Dernier message: Meneldur

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)