Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Monsieur Merveille (Mr Bliss) 24 février 2009
#1
Un info sortie d'Amazon :
http://www.amazon.fr/Monsieur-Merveille-...18&sr=1-47

EDIT : visible aussi ici : http://livres.fluctuat.net/blog/35290-to...ncore.html

Une traduction française de Mr Bliss est prévue pour le 24 février prochain. La seule information que l'on connaisse pour l'instant est le nom de l'éditeur : la mercurie.

Quelqu'un aurait-il plus d'informations?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#2
http://www.lamercurie.com/bliss/merveille.html
Répondre
#3
Merci pour l'info Smile
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#4
Oh, zut... le girrabbit est devenu lapirafe... je préférai girapin, moi Sad

bon, ça ne m'a pas empêché de le précommander, ceci dit Wink
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Répondre
#5
Nous vous rappelons la sortie de Monsieur Merveille Smile
Nous l'avons déjà reçu, si certains veulent le voir ils pourront le retrouver sur notre stand en consultation à Bagneux les 7 et 8 mars Wink
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#6
Une courte critique sur Telerama
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#7
Une un peu moins courte critique sur les chroniques de l'Imaginaire
Répondre
#8
Je viens de lire M. Merveille. C'était assez amusant Smile

Une question cependant.
Sur les factures en anglais on lit T. Bliss, par contre sur les traductions on a d'abord M. Merveille p.92 et O. Merveille p.98. Quelqu'un aurait une idée pourquoi cette transformation en O ?
Répondre
#9
(18.03.2009, 11:10)Zelphalya a écrit : Une courte critique sur Telerama

La critique est positive, ça fait plaisir mais quand je lis ça quand-même...

Télérama a écrit :Dans ces reproductions très soignées, éclatent les talents de dessinateur subtil et d'aquarelliste dé­licat de l'auteur de Bilbo le Hobbit.

Laughing
Répondre
#10
Surtout que le livre est au crayon de couleur de ce qu'il me semble. Je ne suis pas pro, mais à première vue on voit les traits de couleur.
Répondre
#11
Une autre critique retrouvée par hasard : http://www.lelitteraire.com/article3514.html
Répondre
#12
Le M. est certainement pour Monsieur (Mister Bliss en anglais). Ensuite j'ignore pourquoi le T. anglais donne un O. en français.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#13
Le O. permet peut-être un jeu de mot sur « Ô merveille », mais je ne vois pas de telle plaisanterie avec « T. Bliss » (enfin, je ne suis pas un spécialiste).
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#14
Petite critique de juillet 2010
http://www.quarante-deux.org/kws/65-66/M...Merveille/
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#15
Je viens d'acquérir Mr. Bliss, dans la nouvelle édition qui vient de paraitre chez HarperCollins. Elle diffère légèrement de la forme habituelle, car elle présente d'abord l’œuvre sous une forme telle que Tolkien aurait dû l'éditer. Si on ouvre le livre normalement, le texte est présenté en caractères d'impression avec les dessins de Tolkien. Mais si l'on retourne le livre en commençant par la 4e de couverture, et en le lisant dans le sens paysage, on retrouve la mise en forme avec le fac-similé de la première édition. Bref, un joli petit ouvrage Smile
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#16
C'est amusant, je l'ai eu comme cadeau inattendu pour le nouvel an des nains, la semaine dernière.
Je confirme, cette édition est très agréable à lire, dans les deux sens Smile

A la première lecture, elle m'avait fait penser à une des premières éditions de Tintin et l'Alph'Art (1986 - oui, je sais Forfirith, je suis vieux ;p), l'album inachevé d'Hergé, qui se présentait sous un principe comparable.

I.
Répondre
#17
J'ai reçu la même édition que Druss et Isengar pour Noël ! C'était un des rares ouvrages de Tolkien que je n'avais pas encore. C'est une très chouette histoire pour enfants et le bouquin est très bien édité.

P.S: hihi Isengar, je vois ton clin d'oeil 8 ans plus tard...Je crois qu'on est tous les deux vieux à ce stade Wink
Répondre
#18
Allons, allons, Forfi. Qu'est-ce que tu racontes... les princesses elfes restent éternellement jeune Wink

I.
Répondre
#19
(24.05.2009, 00:23)Zelphalya a écrit : Je viens de lire M. Merveille. C'était assez amusant Smile

Une question cependant.
Sur les factures en anglais on lit T. Bliss, par contre sur les traductions on a d'abord M. Merveille p.92 et O. Merveille p.98. Quelqu'un aurait une idée pourquoi cette transformation en O ?

(21.07.2009, 13:05)Meneldur a écrit : Le O. permet peut-être un jeu de mot sur « Ô merveille », mais je ne vois pas de telle plaisanterie avec « T. Bliss » (enfin, je ne suis pas un spécialiste).

11 ans plus tard, en fait, ce n'est pas T Bliss, mais un J Bliss d'après la transcription. Est-ce que ça rend un jeu de mots ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Octobre 2009 : Les Étymologies Meneldur 40 62 423 06.07.2024, 09:44
Dernier message: kleman38

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)