Messages : 20 683
Sujets : 754
Inscription : Nov 2007
Un info sortie d'Amazon :
http://www.amazon.fr/Monsieur-Merveille-...18&sr=1-47
EDIT : visible aussi ici : http://livres.fluctuat.net/blog/35290-to...ncore.html
Une traduction française de Mr Bliss est prévue pour le 24 février prochain. La seule information que l'on connaisse pour l'instant est le nom de l'éditeur : la mercurie.
Quelqu'un aurait-il plus d'informations?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 113
Sujets : 5
Inscription : Mar 2008
Messages : 30 655
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Merci pour l'info
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 779
Sujets : 17
Inscription : Sep 2005
Oh, zut... le girrabbit est devenu lapirafe... je préférai girapin, moi
bon, ça ne m'a pas empêché de le précommander, ceci dit
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Messages : 30 655
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Nous vous rappelons la sortie de Monsieur Merveille
Nous l'avons déjà reçu, si certains veulent le voir ils pourront le retrouver sur notre stand en consultation à Bagneux les 7 et 8 mars
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 30 655
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
Messages : 30 655
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Je viens de lire M. Merveille. C'était assez amusant
Une question cependant.
Sur les factures en anglais on lit T. Bliss, par contre sur les traductions on a d'abord M. Merveille p.92 et O. Merveille p.98. Quelqu'un aurait une idée pourquoi cette transformation en O ?
Messages : 650
Sujets : 9
Inscription : Apr 2004
(18.03.2009, 11:10)Zelphalya a écrit : Une courte critique sur Telerama
La critique est positive, ça fait plaisir mais quand je lis ça quand-même...
Télérama a écrit :Dans ces reproductions très soignées, éclatent les talents de dessinateur subtil et d'aquarelliste délicat de l'auteur de Bilbo le Hobbit.
Messages : 30 655
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Surtout que le livre est au crayon de couleur de ce qu'il me semble. Je ne suis pas pro, mais à première vue on voit les traits de couleur.
Messages : 30 655
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Messages : 15 490
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Le M. est certainement pour Monsieur (Mister Bliss en anglais). Ensuite j'ignore pourquoi le T. anglais donne un O. en français.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Le O. permet peut-être un jeu de mot sur « Ô merveille », mais je ne vois pas de telle plaisanterie avec « T. Bliss » (enfin, je ne suis pas un spécialiste).
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 30 655
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 20 683
Sujets : 754
Inscription : Nov 2007
Je viens d'acquérir Mr. Bliss, dans la nouvelle édition qui vient de paraitre chez HarperCollins. Elle diffère légèrement de la forme habituelle, car elle présente d'abord l’œuvre sous une forme telle que Tolkien aurait dû l'éditer. Si on ouvre le livre normalement, le texte est présenté en caractères d'impression avec les dessins de Tolkien. Mais si l'on retourne le livre en commençant par la 4e de couverture, et en le lisant dans le sens paysage, on retrouve la mise en forme avec le fac-similé de la première édition. Bref, un joli petit ouvrage
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 1 811
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
06.11.2011, 14:41
(Modification du message : 06.11.2011, 14:42 par ISENGAR.)
C'est amusant, je l'ai eu comme cadeau inattendu pour le nouvel an des nains, la semaine dernière.
Je confirme, cette édition est très agréable à lire, dans les deux sens
A la première lecture, elle m'avait fait penser à une des premières éditions de Tintin et l'Alph'Art (1986 - oui, je sais Forfirith, je suis vieux ;p), l'album inachevé d'Hergé, qui se présentait sous un principe comparable.
I.
Messages : 5 400
Sujets : 149
Inscription : Nov 2003
J'ai reçu la même édition que Druss et Isengar pour Noël ! C'était un des rares ouvrages de Tolkien que je n'avais pas encore. C'est une très chouette histoire pour enfants et le bouquin est très bien édité.
P.S: hihi Isengar, je vois ton clin d'oeil 8 ans plus tard...Je crois qu'on est tous les deux vieux à ce stade
Messages : 1 811
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
Allons, allons, Forfi. Qu'est-ce que tu racontes... les princesses elfes restent éternellement jeune
I.
Messages : 20 683
Sujets : 754
Inscription : Nov 2007
(24.05.2009, 00:23)Zelphalya a écrit : Je viens de lire M. Merveille. C'était assez amusant
Une question cependant.
Sur les factures en anglais on lit T. Bliss, par contre sur les traductions on a d'abord M. Merveille p.92 et O. Merveille p.98. Quelqu'un aurait une idée pourquoi cette transformation en O ?
(21.07.2009, 13:05)Meneldur a écrit : Le O. permet peut-être un jeu de mot sur « Ô merveille », mais je ne vois pas de telle plaisanterie avec « T. Bliss » (enfin, je ne suis pas un spécialiste).
11 ans plus tard, en fait, ce n'est pas T Bliss, mais un J Bliss d'après la transcription. Est-ce que ça rend un jeu de mots ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
|