Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (3 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Glaemscrafu - la cave linguistique de Tolkien
#31
A noter que l'interface de Glǽmscribe a été un peu revue grâce aux retours que nous avons pu avoir cette année, notamment concernant l'aspect graphique des transcriptions (possibilité de changer la taille, l'alignement) ou leur précision (placement des diacritiques plus précis, ligatures) - ainsi qu'un mode supplémentaire de partage via un lien dynamique, ce qui est finalement le mode le plus simple et qui demande le moins de contraintes techniques, et est compatible avec quasiment tous les modes de communication liés au web.

Sur l'année, les modes elfiques (en particulier le mode classique pour le quenya) se sont également enrichis de plein de petites options, souvent sur la demande des uns et des autres, alors si vous avez des suggestions ou des demandes, n'hésitez pas, elles seront toujours bienvenues!
Répondre
#32
Cela faisait un certain temps, et même un temps certain (deux ans et demi, ça commence à faire) qu'aucune mise à jour de Glǽmscrafu n'était sortie, ceci pour diverses raisons tant personnelles que techniques. Il s'est pourtant passé diverses choses derrière les coulisses... que nous sortons enfin en ce début d'automne. Ou plutôt que nous annonçons, car en réalité la mise a jour a déjà eu lieu... cet été !

Pas de révolution mais maintes améliorations, y compris dans ce qui se voit moins immédiatement côté lisibilité, navigation et fonctionnement interne.

D'importantes nouveautés concernent le transcripteur Glǽmscribe. Ben a revu l'intégration des polices afin de passer à des hybrides Unicode et d'intégrer celles du Free Tengwar Font Project. Il a refondu l'interface afin de l'améliorer et d'y incorporer plusieurs nouveautés :
  • Des filtres permettent de faire le tri dans le nombre croissant de modes.
  • Une fonction "tengwar bruts" permet d'insérer à volonté des signes en les épelant par leur nom (fournis dans une palette annexe), afin de contrôler totalement le résultat en s'affranchissant du mode actif. L'intérêt principal est de pouvoir citer au sein d'un texte un fragment dans un autre mode.
  • Nous avons développé à titre expérimental un mode sans antécédent tolkiénien pour transcrire le japonais (à partir d'un texte en kana ou en romanisation Hepburn légèrement modifiée). Mode linguistiquement informé (cela va de soi en ces lieux Wink ) pour lesquels nous fournissons cette fois-ci un mode d'emploi détaillé.
Les plus techniquement curieux d'entre vous iront voir le détail sur Github.

Nous vous proposons enfin un petit paquet de nouveaux textes :
  • Une sélection d'expressions gnomiques tirées de Parma Eldalamberon n° 11.
  • En vieil anglais, The Whale "La Baleine", un poème didactique et moral qui inspira à Tolkien... vous verrez vite quoi.
  • Une nouvelle version du Notre Père en vieux norrois, reconstitué d'après des textes médiévaux (l'ancienne version était une néo-composition du XIXe siècle).
  • De nouveaux extraits latins, afin d'élargir la représentation de cette langue, illustrée jusque là par des prières uniquement, à des textes littéraires qui résonnent chez Tolkien : Orphée et Eurydice (extrait des Géorgiques de Virgile), De mensibus Anglorum (extrait du traité De temporum ratione de Bède le Vénérable, où l'on trouve l'origine des noms de mois hobbits) et trois courts chapitres de la Navigation de Saint Brendan.

Bonne navigation à votre tour Smile

(Posté en double avec JRRVF.)
Répondre
#33
J'ai lu avec grand plaisir le poème « La Baleine ». J'ignorais (ou j'avais oublié) que Tolkien s'était inspiré d'un texte médiéval, mais cela ne me surprend guère. Smile
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#34
Ce n'est certes pas le texte le plus saillant qui a été inspiré là Smile Il me semble vaguement me souvenir que Shippey en parlait dans The Road to Middle-earth, mais ça mériterait vérification.

En dehors de cela, j'ai aimé retrouver dans ce texte un casque d'invisibiité (heoloþhelm) et la description de la séduction diabolique comme le fait d'être lié à un anneau (on his hringe biþ fæste geféged). Images certes vues ailleurs en monde germanique mais qu'il est amusant de retrouver là comme un clin d'œil.
Le langage a à la fois renforcé l'imagination et a été libéré par elle. Qui saura dire si l'adjectif libre a créé des images belles et bizarres ou si l'adjectif a été libéré par de belles et étranges images de l'esprit ? - J. R. R. Tolkien, Un vice secret
Répondre
#35
En effet, j'avais aussi noté ces deux détails à la lecture. Pour moi, cela explique d'autant mieux que Tolkien ait voulu inclure ce poème dans les ATB.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#36
Du très bon travail, comme d'habitude. Petit bémol sur la prononciation du norrois, mais ce qui est proposé sur la Cave est toujours de grande qualité, bravo.

A.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Répondre
#37
Bonjour Alkar, peux-tu nous en dire plus sur tes réserves sur la prononciation du vieux norrois ? Car nous pouvons toujours améliorer certains détails.

Ou s'agit-il globalement du choix d'une prononciation restituée plutôt que de celle de l'islandais moderne ?
Le langage a à la fois renforcé l'imagination et a été libéré par elle. Qui saura dire si l'adjectif libre a créé des images belles et bizarres ou si l'adjectif a été libéré par de belles et étranges images de l'esprit ? - J. R. R. Tolkien, Un vice secret
Répondre
#38
Je ne réponds que bien tard, car toujours sous la vague.

Plusieurs remarques :

1) La prononciation des mots se terminant par ''ðr'' demande une voyelle d'appui, un svarabhakti, proche de 'e'. En islandais moderne, et déjà dans certains manuscrits de la littérature norroise, on trouve déjà le ''u'' (ex : Sigurðr > Sigurður). Dans le Dvergatal, ''mæztr'' se prononce donc avec ce ''e''.

2) Dans le Notre Père reconstitué par mon ami islandais Haraldur, le ''g'' de ''dag'' est prononcé à l'islandais moderne. Toujours dans ce texte, certains ''u'' sont prononcés ''ou'', alors qu'ils ne sont prononcés ainsi qu'accentués. Le ''g'' de ''eigi'' est prononcé à la moderne.

Je pourrai encore multiplier les points, mais ce serait un peu long. En fait, vous êtes à mi chemin entre une prononciation restituée (j'ai beaucoup aimé voir que le o ogonek ǫ était bien restitué) et une prononciation à l'islandaise moderne, ce que l'on fait aujourd'hui, lorsque l'on est un savant islandais qui se penche sur la littérature médiévale scandinave.

J'espère que ces brefs éclairages vous aideront un peu.

Amitiés,

A.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Répondre
#39
Wink 
Hello à tous, une fois n'est pas coutume je fais un petit message pour donner des informations sur un problème qui nous a été remonté par Irwin et Dwayn (merci à eux!). Nous n'avons pas encore eu le temps d'écrire un texte explicatif à ce sujet sur le site. Il s'agit d'un problème de copier-coller depuis Glaemscribe.

Pour faire bref, les polices qui sont utilisées dans Glaemscribe sont des polices modifiées, ce ne sont pas les versions originales des polices que l'on trouve sur le net. Lors de la dernière mise à jour, les modifications apportées à ces polices ont été plus brutales que d'habitude, car, après des demandes d'utilisateurs liées à des soucis de compatibilité web et de retour à la ligne automatique par les logiciels, j'ai fait un "remapping" des caractères tengwar vers un mapping unicode s'approchant de celui proposé par le Free Tengwar Font Project. Ces nouvelles versions des polices ne sont donc plus du tout compatibles avec les anciennes, puisque l'index des caractères tengwar dans la norme unicode n'est plus le même. Deux solutions :

1) Vous pouvez installer ces nouvelles versions, en les téléchargeant depuis le dépôt github : (répertoire build/ttfs, famille de police glaemunicode). Ces polices vous permettront d'utiliser dans des logiciels externes, par copier-coller, les transcriptions fournies par Glaemscribe. Mais cela vous force à utiliser ces nouvelles versions des polices, et donc pourra vous poser des problèmes de rétro-compatibilité le cas échéant.

2) Plus simple et moins contraignant, vous pouvez activer le support des anciennes versions de police dans Glaemscribe, grâce au petit bouton avec une toile d'araignée. Elles seront dès lors proposées dans l'ascenseur de choix de police, avec la mention Legacy. Les transcriptions seront faites avec l'ancien mapping et compatibles, par copier-coller, avec les anciennes versions des polices.

Je suis désolé pour ces soucis qui sont un cauchemar à gérer ; j'espère pouvoir proposer à (long, très long) terme une solution bien meilleure via de belles polices OpenType. C'est loin d'être gagné, Tolkien ne nous ayant pas fait de cadeau car ses systèmes d'écriture couvrent à peu près la totalité des cas galères à gérer via les technologies de polices actuelles...

Ben
Répondre
#40
Pour Ben : hip hip hip...
Répondre
#41
Hourra !
(Même si je ne me souviens pas avoir rapporté un tel problème, bravo Mr. Green )
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#42
Merci à vous! Hum, disons que l'info est arrivée par plusieurs canaux, dont via Bertrand par bouche à oreille à la BnF l'autre jour... je me suis peut-être un peu emmêlé les pinceaux dans les pseudos Smile Du coup merci à toi quand même de ne pas avoir rapporté un tel problème Very Happy
Répondre
#43
Dites, je ne vous apprends rien, je suppose, en indiquant que dans les enregistrements présents sur le site, Tolkien roule les R tout le temps, que les mots soient en elfique, en vieil anglais ou même en anglais moderne.

C'était sa façon de parler irl aussi ou il ne faisait cela que lorsqu'il lisait ses oeuvres ?

Etait-ce la manière de parler de sa génération ?
Répondre
#44
Je pense que ça tient à son côté archaïsant, auquel il semblait beaucoup tenir – le r roulé, en anglais, donne un aspect médiéval
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Quelles sont les causes du changement linguistique chez Tolkien ? Hofnarr Felder 31 23 435 08.08.2017, 14:48
Dernier message: Lomelinde
Question Ouvrages d'initiation à la linguistique ? Gaffophone 16 13 152 03.09.2012, 07:49
Dernier message: Elendil
Thumbs Down Préjugés en linguistique tolkienienne Lomelinde 4 6 744 24.03.2009, 11:17
Dernier message: Lomelinde
Question Questions de linguistique sur l'hadorien et la langue noire Gamilrukhs 16 15 241 17.12.2007, 09:31
Dernier message: Kirinki

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)